Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 11

LSG 1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?

NEG 1 Au chef des chantres. De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau?

S21 1 Au chef de chœur.
De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
«Fuis dans les montagnes comme un oiseau»?

VULC 1 In finem, pro octava. Psalmus David.

LSG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.

NEG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.

OST 2 Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le coeur droit.

S21 2 Les méchants bandent leur arc,
ils ajustent leur flèche sur la corde
pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.

VULC 2 [Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.

LSG 3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? -

NEG 3 Quand les fondements sont renversés,
Le juste, que ferait-il?

OST 3 Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il?

S21 3 Quand les fondements sont renversés,
que peut faire le juste?

VULC 3 Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum ;
labia dolosa, in corde et corde locuti sunt.

LSG 4 L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.

NEG 4 L'Eternel est dans son saint temple,
L'Eternel a son trône dans les cieux;
Ses yeux regardent,
Ses paupières sondent les fils de l'homme.

OST 4 L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes.

S21 4 L'Eternel est dans son saint temple,
l'Eternel a son trône dans le ciel.
Ses yeux regardent,
il examine les hommes.

VULC 4 Disperdat Dominus universa labia dolosa,
et linguam magniloquam.

LSG 5 L'Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

NEG 5 L'Eternel sonde le juste;
Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

OST 5 L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence.

S21 5 L'Eternel examine le juste;
il déteste le méchant et celui qui aime la violence.

VULC 5 Qui dixerunt : Linguam nostram magnificabimus ;
labia nostra a nobis sunt.
Quis noster dominus est ?

LSG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.

NEG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
Des charbons, du feu et du soufre;
Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.

OST 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage.

S21 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
des charbons, du feu et du soufre.
Un vent brûlant, tel est le lot qu'ils ont en partage,

VULC 6 Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum,
nunc exsurgam, dicit Dominus.
Ponam in salutari ;
fiducialiter agam in eo.

LSG 7 Car l'Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face.

NEG 7 Car l'Eternel est juste, il aime la justice;
Les hommes droits contemplent sa face.

OST 7 Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face.

S21 7 car l'Eternel est juste, il aime la justice;
les hommes droits contemplent son visage.

VULC 7 Eloquia Domini, eloquia casta ; argentum igne examinatum,
probatum terræ, purgatum septuplum.

VULC 8 Tu, Domine, servabis nos,
et custodies nos a generatione hac in æternum.

VULC 9 In circuitu impii ambulant :
secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées