Comparer
Psaumes 110BAN 1 Psaume de David.
L'Eternel dit à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis
Le marche-pied de tes pieds !
DRB 1 L'Éternel a dit* à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
KJV 1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
MAR 1 Psaume de David.
L'Eternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
NEG 1 De David. Psaume.
Parole de l'Eternel à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
S21 1 Psaume de David.
*L'Eternel a déclaré à mon Seigneur:
«Assieds-toi à ma droite
jusqu'à ce que j'aie fait
de tes ennemis ton marchepied.»
VULC 1 Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
in consilio justorum, et congregatione.
BAN 2 L'Eternel étendra de Sion
Le sceptre de ta force.
Domine au milieu de tes ennemis !
DRB 2 L'Éternel enverra de Sion la verge* de ta force : Domine au milieu de tes ennemis !
KJV 2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
MAR 2 L'Eternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, [en disant] : Domine au milieu de tes ennemis.
NEG 2 L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:
Domine au milieu de tes ennemis!
S21 2 L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:
domine au milieu de tes ennemis!
VULC 2 Magna opera Domini :
exquisita in omnes voluntates ejus.
BAN 3 Ton peuple est un peuple de franche volonté,
Au jour où tu assembles ton armée.
Dans une sainte magnificence, du sein de l'aurore
Te naîtra la rosée de ta jeune milice.
DRB 3 Ton peuple sera [un peuple] de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l'aurore te [viendra] la rosée de ta jeunesse*.
KJV 3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
MAR 3 Ton peuple [sera un peuple plein] de franche volonté au jour [que tu assembleras] ton armée en sainte pompe ; la rosée de ta jeunesse te [sera produite] du sein de l'aube du jour.
NEG 3 Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée;
Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore
Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
S21 3 Ton peuple est plein d'ardeur,
quand tu rassembles ton armée;
avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore,
ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
VULC 3 Confessio et magnificentia opus ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
BAN 4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point :
Tu es sacrificateur à toujours,
A la manière de Melchisédek.
DRB 4 L'Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
KJV 4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
MAR 4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec.
NEG 4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point:
Tu es sacrificateur pour toujours,
A la manière de Melchisédek.
S21 4 *L'Eternel l'a juré,
et il ne se rétractera pas:
«Tu es prêtre pour toujours
à la manière de Melchisédek.»
VULC 4 Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator Dominus.
BAN 5 Le Seigneur, à ta droite,
Met en pièces des rois, au jour de sa colère.
DRB 5 Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère.
KJV 5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
MAR 5 Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère.
NEG 5 Le Seigneur, à ta droite,
Brise des rois au jour de sa colère.
S21 5 Le Seigneur est à ta droite,
il écrase des rois le jour de sa colère.
VULC 5 Escam dedit timentibus se ;
memor erit in sæculum testamenti sui.
BAN 6 Il exerce le jugement parmi les nations,
Ce ne sont que corps morts.
Il met en pièces le chef d'un grand pays,
DRB 6 Il jugera parmi les nations, il remplira [tout] de corps morts, il brisera le chef d'un* grand pays.
KJV 6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
MAR 6 Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts ; il froissera le Chef [qui domine] sur un grand pays.
NEG 6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres;
Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.
S21 6 Il exerce la justice parmi les nations:
tout est rempli de cadavres,
il écrase des chefs
sur tout le territoire.
VULC 6 Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,
BAN 7 Il boit au torrent, en chemin ;
Aussi lève-t-il haut la tête.
DRB 7 Il boira du torrent dans le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.
KJV 7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
MAR 7 Il boira du torrent par le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.
NEG 7 Il boit au torrent pendant la marche:
C'est pourquoi il relève la tête.
S21 7 Il boit au torrent pendant la marche,
c'est pourquoi il relève la tête.
VULC 7 ut det illis hæreditatem gentium.
Opera manuum ejus veritas et judicium.
VULC 8 Fidelia omnia mandata ejus,
confirmata in sæculum sæculi,
facta in veritate et æquitate.
VULC 9 Redemptionem misit populo suo ;
mandavit in æternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus.
VULC 10 Initium sapientiæ timor Domini ;
intellectus bonus omnibus facientibus eum :
laudatio ejus manet in sæculum sæculi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées