Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 110

Ps 110 (Annotée Neuchâtel)

   1 Psaume de David.
L'Eternel dit à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis
Le marche-pied de tes pieds !
   2 L'Eternel étendra de Sion
Le sceptre de ta force.
Domine au milieu de tes ennemis !
   3 Ton peuple est un peuple de franche volonté,
Au jour où tu assembles ton armée.
Dans une sainte magnificence, du sein de l'aurore
Te naîtra la rosée de ta jeune milice.
   4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point :
Tu es sacrificateur à toujours,
A la manière de Melchisédek.
   5 Le Seigneur, à ta droite,
Met en pièces des rois, au jour de sa colère.
   6 Il exerce le jugement parmi les nations,
Ce ne sont que corps morts.
Il met en pièces le chef d'un grand pays,
   7 Il boit au torrent, en chemin ;
Aussi lève-t-il haut la tête.

Ps 110 (Segond 1910)

   1 De David. Psaume. Parole de l'Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 2 L'Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis ! 3 Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée ; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée. 4 L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.
   5 Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère. 6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres ; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays. 7 Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il relève la tête.

Ps 110 (Martin)

Psaume prophétique du règne de Jésus-Christ.

   1 Psaume de David.

L'Eternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. 2 L'Eternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, [en disant] : Domine au milieu de tes ennemis. 3 Ton peuple [sera un peuple plein] de franche volonté au jour [que tu assembleras] ton armée en sainte pompe ; la rosée de ta jeunesse te [sera produite] du sein de l'aube du jour. 4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec.
   5 Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère. 6 Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts ; il froissera le Chef [qui domine] sur un grand pays. 7 Il boira du torrent par le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.

Ps 110 (Nouvelle Edition de Genève)

Le Messie, Roi et Sacrificateur

1 De David. Psaume.
Parole de l'Eternel à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
2 L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:
Domine au milieu de tes ennemis!
3 Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée;
Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore
Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point:
Tu es sacrificateur pour toujours,
A la manière de Melchisédek.
5 Le Seigneur, à ta droite,
Brise des rois au jour de sa colère.
6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres;
Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.
7 Il boit au torrent pendant la marche:
C'est pourquoi il relève la tête.

Ps 110 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
in consilio justorum, et congregatione.
   2 Magna opera Domini :
exquisita in omnes voluntates ejus.
   3 Confessio et magnificentia opus ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
   4 Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator Dominus.
   5 Escam dedit timentibus se ;
memor erit in sæculum testamenti sui.
   6 Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,
   7 ut det illis hæreditatem gentium.
Opera manuum ejus veritas et judicium.
   8 Fidelia omnia mandata ejus,
confirmata in sæculum sæculi,
facta in veritate et æquitate.
   9 Redemptionem misit populo suo ;
mandavit in æternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus.
   10 Initium sapientiæ timor Domini ;
intellectus bonus omnibus facientibus eum :
laudatio ejus manet in sæculum sæculi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées