Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 110

BCC 1 Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds."

DRB 1 L'Éternel a dit* à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

KJV 1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

LSGS 1 De David 01732. Psaume 04210. Parole 05002 8803 de l'Eternel 03068 à mon Seigneur 0113: Assieds 03427 8798-toi à ma droite 03225, Jusqu'à ce que je fasse 07896 8799 de tes ennemis 0341 8802 ton marchepied 01916 07272.

NEG 1 De David. Psaume.
Parole de l'Eternel à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

S21 1 Psaume de David.
*L'Eternel a déclaré à mon Seigneur:
«Assieds-toi à ma droite
jusqu'à ce que j'aie fait
de tes ennemis ton marchepied.» 

WLC 1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־ אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃

BCC 2 Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Règne en maître au milieu de tes ennemis !

DRB 2 L'Éternel enverra de Sion la verge* de ta force : Domine au milieu de tes ennemis !

KJV 2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.

LSGS 2 L'Eternel 03068 étendra 07971 8799 de Sion 06726 le sceptre 04294 de ta puissance 05797: Domine 07287 8798 au milieu 07130 de tes ennemis 0341 8802!

NEG 2 L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:
Domine au milieu de tes ennemis!

S21 2 L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:
domine au milieu de tes ennemis!

WLC 2 מַטֵּֽה־ עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃

BCC 3 Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée, avec des ornements sacrés ; du sein de l'aurore vient à toi la rosée de tes jeunes guerriers.

DRB 3 Ton peuple sera [un peuple] de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l'aurore te [viendra] la rosée de ta jeunesse*.

KJV 3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.

LSGS 3 Ton peuple 05971 est plein d'ardeur 05071, quand 03117 tu rassembles ton armée 02428; Avec des ornements 01926 sacrés 06944, du sein 07358 de l'aurore 04891 Ta jeunesse 03208 vient à toi comme une rosée 02919.

NEG 3 Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée;
Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore
Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.

S21 3 Ton peuple est plein d'ardeur,
quand tu rassembles ton armée;
avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore,
ta jeunesse vient à toi comme une rosée.

WLC 3 עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּי֪וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־ קֹ֭דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃

BCC 4 Le Seigneur l'a juré, il ne s'en repentira point :"Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech."

DRB 4 L'Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.

KJV 4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

LSGS 4 L'Eternel 03068 l'a juré 07650 8738, et il ne s'en repentira 05162 8735 point: Tu es sacrificateur 03548 pour toujours 05769, A la manière 01700 de Melchisédek 04442.

NEG 4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point:
Tu es sacrificateur pour toujours,
A la manière de Melchisédek.

S21 4 *L'Eternel l'a juré,
et il ne se rétractera pas:
«Tu es prêtre pour toujours
à la manière de Melchisédek.» 

WLC 4 נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה ׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־ כֹהֵ֥ן לְעוֹלָ֑ם עַל־ דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־ צֶֽדֶק׃

BCC 5 Le Seigneur est à droite, Il brisera les rois au jour de sa colère.

DRB 5 Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère.

KJV 5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.

LSGS 5 Le Seigneur 0136, à ta droite 03225, Brise 04272 8804 des rois 04428 au jour 03117 de sa colère 0639.

NEG 5 Le Seigneur, à ta droite,
Brise des rois au jour de sa colère.

S21 5 Le Seigneur est à ta droite,
il écrase des rois le jour de sa colère.

WLC 5 אֲדֹנָ֥י עַל־ יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיוֹם־ אַפּ֣וֹ מְלָכִֽים׃

BCC 6 Il exerce son jugement parmi les nations : tout est rempli de cadavres ; il brise les têtes de la terre entière.

DRB 6 Il jugera parmi les nations, il remplira [tout] de corps morts, il brisera le chef d'un* grand pays.

KJV 6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.

LSGS 6 Il exerce la justice 01777 8799 parmi les nations 01471: tout est plein 04390 8804 de cadavres 01472; Il brise 04272 8804 des têtes 07218 sur toute l'étendue 07227 du pays 0776.

NEG 6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres;
Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.

S21 6 Il exerce la justice parmi les nations:
tout est rempli de cadavres,
il écrase des chefs
sur tout le territoire.

WLC 6 יָדִ֣ין בַּ֭גּוֹיִם מָלֵ֣א גְוִיּ֑וֹת מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־ אֶ֥רֶץ רַבָּֽה׃

BCC 7 Il boit au torrent sur le chemin, c'est pourquoi il relève la tête.

DRB 7 Il boira du torrent dans le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.

KJV 7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

LSGS 7 Il boit 08354 8799 au torrent 05158 pendant la marche 01870: C'est pourquoi il relève 07311 8686 la tête 07218.

NEG 7 Il boit au torrent pendant la marche:
C'est pourquoi il relève la tête.

S21 7 Il boit au torrent pendant la marche,
c'est pourquoi il relève la tête.

WLC 7 מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־ כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées