Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 110

Ps 110 (Catholique Crampon)

1 Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds." 2 Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Règne en maître au milieu de tes ennemis ! 3 Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée, avec des ornements sacrés ; du sein de l'aurore vient à toi la rosée de tes jeunes guerriers. 4 Le Seigneur l'a juré, il ne s'en repentira point :"Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech." 5 Le Seigneur est à droite, Il brisera les rois au jour de sa colère. 6 Il exerce son jugement parmi les nations : tout est rempli de cadavres ; il brise les têtes de la terre entière. 7 Il boit au torrent sur le chemin, c'est pourquoi il relève la tête.

Ps 110 (Darby)

0 De David. Psaume.   1 L'Éternel a dit* à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. 2 L'Éternel enverra de Sion la verge* de ta force : Domine au milieu de tes ennemis ! 3 Ton peuple sera [un peuple] de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l'aurore te [viendra] la rosée de ta jeunesse*. 4 L'Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
   5 Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère. 6 Il jugera parmi les nations, il remplira [tout] de corps morts, il brisera le chef d'un* grand pays. 7 Il boira du torrent dans le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.

Ps 110 (King James)

   1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. 2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. 3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. 4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
   5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. 6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. 7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

Ps 110 (Martin)

Psaume prophétique du règne de Jésus-Christ.

   1 Psaume de David.

L'Eternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. 2 L'Eternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, [en disant] : Domine au milieu de tes ennemis. 3 Ton peuple [sera un peuple plein] de franche volonté au jour [que tu assembleras] ton armée en sainte pompe ; la rosée de ta jeunesse te [sera produite] du sein de l'aube du jour. 4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec.
   5 Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère. 6 Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts ; il froissera le Chef [qui domine] sur un grand pays. 7 Il boira du torrent par le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.

Ps 110 (Stephanus 1550)

Ps 110 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
in consilio justorum, et congregatione.
   2 Magna opera Domini :
exquisita in omnes voluntates ejus.
   3 Confessio et magnificentia opus ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
   4 Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator Dominus.
   5 Escam dedit timentibus se ;
memor erit in sæculum testamenti sui.
   6 Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,
   7 ut det illis hæreditatem gentium.
Opera manuum ejus veritas et judicium.
   8 Fidelia omnia mandata ejus,
confirmata in sæculum sæculi,
facta in veritate et æquitate.
   9 Redemptionem misit populo suo ;
mandavit in æternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus.
   10 Initium sapientiæ timor Domini ;
intellectus bonus omnibus facientibus eum :
laudatio ejus manet in sæculum sæculi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées