Comparer
Psaumes 110BCC 1 Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds."
DRB 1 L'Éternel a dit* à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
LSG 1 De David. Psaume. Parole de l'Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
OST 1 Psaume de David. L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
VULC 1 Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
in consilio justorum, et congregatione.
BCC 2 Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Règne en maître au milieu de tes ennemis !
DRB 2 L'Éternel enverra de Sion la verge* de ta force : Domine au milieu de tes ennemis !
LSG 2 L'Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis !
OST 2 L'Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis!
VULC 2 Magna opera Domini :
exquisita in omnes voluntates ejus.
BCC 3 Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée, avec des ornements sacrés ; du sein de l'aurore vient à toi la rosée de tes jeunes guerriers.
DRB 3 Ton peuple sera [un peuple] de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l'aurore te [viendra] la rosée de ta jeunesse*.
LSG 3 Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée ; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
OST 3 Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore.
VULC 3 Confessio et magnificentia opus ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
BCC 4 Le Seigneur l'a juré, il ne s'en repentira point :"Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech."
DRB 4 L'Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
LSG 4 L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.
OST 4 L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
VULC 4 Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator Dominus.
BCC 5 Le Seigneur est à droite, Il brisera les rois au jour de sa colère.
DRB 5 Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère.
LSG 5 Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.
OST 5 Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère.
VULC 5 Escam dedit timentibus se ;
memor erit in sæculum testamenti sui.
BCC 6 Il exerce son jugement parmi les nations : tout est rempli de cadavres ; il brise les têtes de la terre entière.
DRB 6 Il jugera parmi les nations, il remplira [tout] de corps morts, il brisera le chef d'un* grand pays.
LSG 6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres ; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.
OST 6 Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays.
VULC 6 Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,
BCC 7 Il boit au torrent sur le chemin, c'est pourquoi il relève la tête.
DRB 7 Il boira du torrent dans le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.
LSG 7 Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il relève la tête.
OST 7 Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête.
VULC 7 ut det illis hæreditatem gentium.
Opera manuum ejus veritas et judicium.
VULC 8 Fidelia omnia mandata ejus,
confirmata in sæculum sæculi,
facta in veritate et æquitate.
VULC 9 Redemptionem misit populo suo ;
mandavit in æternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus.
VULC 10 Initium sapientiæ timor Domini ;
intellectus bonus omnibus facientibus eum :
laudatio ejus manet in sæculum sæculi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées