Comparer
Psaumes 110BCC 1 Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds."
KJV 1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
MAR 1 Psaume de David.
L'Eternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
S21 1 Psaume de David.
*L'Eternel a déclaré à mon Seigneur:
«Assieds-toi à ma droite
jusqu'à ce que j'aie fait
de tes ennemis ton marchepied.»
VULC 1 Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
in consilio justorum, et congregatione.
WLC 1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־ אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
BCC 2 Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Règne en maître au milieu de tes ennemis !
KJV 2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
MAR 2 L'Eternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, [en disant] : Domine au milieu de tes ennemis.
S21 2 L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:
domine au milieu de tes ennemis!
VULC 2 Magna opera Domini :
exquisita in omnes voluntates ejus.
WLC 2 מַטֵּֽה־ עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃
BCC 3 Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée, avec des ornements sacrés ; du sein de l'aurore vient à toi la rosée de tes jeunes guerriers.
KJV 3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
MAR 3 Ton peuple [sera un peuple plein] de franche volonté au jour [que tu assembleras] ton armée en sainte pompe ; la rosée de ta jeunesse te [sera produite] du sein de l'aube du jour.
S21 3 Ton peuple est plein d'ardeur,
quand tu rassembles ton armée;
avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore,
ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
VULC 3 Confessio et magnificentia opus ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
WLC 3 עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּי֪וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־ קֹ֭דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃
BCC 4 Le Seigneur l'a juré, il ne s'en repentira point :"Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech."
KJV 4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
MAR 4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec.
S21 4 *L'Eternel l'a juré,
et il ne se rétractera pas:
«Tu es prêtre pour toujours
à la manière de Melchisédek.»
VULC 4 Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator Dominus.
WLC 4 נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה ׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־ כֹהֵ֥ן לְעוֹלָ֑ם עַל־ דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־ צֶֽדֶק׃
BCC 5 Le Seigneur est à droite, Il brisera les rois au jour de sa colère.
KJV 5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
MAR 5 Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère.
S21 5 Le Seigneur est à ta droite,
il écrase des rois le jour de sa colère.
VULC 5 Escam dedit timentibus se ;
memor erit in sæculum testamenti sui.
WLC 5 אֲדֹנָ֥י עַל־ יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיוֹם־ אַפּ֣וֹ מְלָכִֽים׃
BCC 6 Il exerce son jugement parmi les nations : tout est rempli de cadavres ; il brise les têtes de la terre entière.
KJV 6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
MAR 6 Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts ; il froissera le Chef [qui domine] sur un grand pays.
S21 6 Il exerce la justice parmi les nations:
tout est rempli de cadavres,
il écrase des chefs
sur tout le territoire.
VULC 6 Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,
WLC 6 יָדִ֣ין בַּ֭גּוֹיִם מָלֵ֣א גְוִיּ֑וֹת מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־ אֶ֥רֶץ רַבָּֽה׃
BCC 7 Il boit au torrent sur le chemin, c'est pourquoi il relève la tête.
KJV 7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
MAR 7 Il boira du torrent par le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.
S21 7 Il boit au torrent pendant la marche,
c'est pourquoi il relève la tête.
VULC 7 ut det illis hæreditatem gentium.
Opera manuum ejus veritas et judicium.
WLC 7 מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־ כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃
VULC 8 Fidelia omnia mandata ejus,
confirmata in sæculum sæculi,
facta in veritate et æquitate.
VULC 9 Redemptionem misit populo suo ;
mandavit in æternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus.
VULC 10 Initium sapientiæ timor Domini ;
intellectus bonus omnibus facientibus eum :
laudatio ejus manet in sæculum sæculi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées