Comparer
Psaumes 110KJV 1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
LSG 1 De David. Psaume. Parole de l'Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
LSGS 1 De David 01732. Psaume 04210. Parole 05002 8803 de l'Eternel 03068 à mon Seigneur 0113: Assieds 03427 8798-toi à ma droite 03225, Jusqu'à ce que je fasse 07896 8799 de tes ennemis 0341 8802 ton marchepied 01916 07272.
OST 1 Psaume de David. L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
S21 1 Psaume de David.
*L'Eternel a déclaré à mon Seigneur:
«Assieds-toi à ma droite
jusqu'à ce que j'aie fait
de tes ennemis ton marchepied.»
VULC 1 Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
in consilio justorum, et congregatione.
WLC 1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־ אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
KJV 2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
LSG 2 L'Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis !
LSGS 2 L'Eternel 03068 étendra 07971 8799 de Sion 06726 le sceptre 04294 de ta puissance 05797: Domine 07287 8798 au milieu 07130 de tes ennemis 0341 8802!
OST 2 L'Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis!
S21 2 L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:
domine au milieu de tes ennemis!
VULC 2 Magna opera Domini :
exquisita in omnes voluntates ejus.
WLC 2 מַטֵּֽה־ עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃
KJV 3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
LSG 3 Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée ; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
LSGS 3 Ton peuple 05971 est plein d'ardeur 05071, quand 03117 tu rassembles ton armée 02428; Avec des ornements 01926 sacrés 06944, du sein 07358 de l'aurore 04891 Ta jeunesse 03208 vient à toi comme une rosée 02919.
OST 3 Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore.
S21 3 Ton peuple est plein d'ardeur,
quand tu rassembles ton armée;
avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore,
ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
VULC 3 Confessio et magnificentia opus ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
WLC 3 עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּי֪וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־ קֹ֭דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃
KJV 4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
LSG 4 L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.
LSGS 4 L'Eternel 03068 l'a juré 07650 8738, et il ne s'en repentira 05162 8735 point: Tu es sacrificateur 03548 pour toujours 05769, A la manière 01700 de Melchisédek 04442.
OST 4 L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
S21 4 *L'Eternel l'a juré,
et il ne se rétractera pas:
«Tu es prêtre pour toujours
à la manière de Melchisédek.»
VULC 4 Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator Dominus.
WLC 4 נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה ׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־ כֹהֵ֥ן לְעוֹלָ֑ם עַל־ דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־ צֶֽדֶק׃
KJV 5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
LSG 5 Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.
LSGS 5 Le Seigneur 0136, à ta droite 03225, Brise 04272 8804 des rois 04428 au jour 03117 de sa colère 0639.
OST 5 Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère.
S21 5 Le Seigneur est à ta droite,
il écrase des rois le jour de sa colère.
VULC 5 Escam dedit timentibus se ;
memor erit in sæculum testamenti sui.
WLC 5 אֲדֹנָ֥י עַל־ יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיוֹם־ אַפּ֣וֹ מְלָכִֽים׃
KJV 6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
LSG 6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres ; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.
LSGS 6 Il exerce la justice 01777 8799 parmi les nations 01471: tout est plein 04390 8804 de cadavres 01472; Il brise 04272 8804 des têtes 07218 sur toute l'étendue 07227 du pays 0776.
OST 6 Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays.
S21 6 Il exerce la justice parmi les nations:
tout est rempli de cadavres,
il écrase des chefs
sur tout le territoire.
VULC 6 Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,
WLC 6 יָדִ֣ין בַּ֭גּוֹיִם מָלֵ֣א גְוִיּ֑וֹת מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־ אֶ֥רֶץ רַבָּֽה׃
KJV 7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
LSG 7 Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il relève la tête.
LSGS 7 Il boit 08354 8799 au torrent 05158 pendant la marche 01870: C'est pourquoi il relève 07311 8686 la tête 07218.
OST 7 Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête.
S21 7 Il boit au torrent pendant la marche,
c'est pourquoi il relève la tête.
VULC 7 ut det illis hæreditatem gentium.
Opera manuum ejus veritas et judicium.
WLC 7 מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־ כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃
VULC 8 Fidelia omnia mandata ejus,
confirmata in sæculum sæculi,
facta in veritate et æquitate.
VULC 9 Redemptionem misit populo suo ;
mandavit in æternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus.
VULC 10 Initium sapientiæ timor Domini ;
intellectus bonus omnibus facientibus eum :
laudatio ejus manet in sæculum sæculi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées