Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 110

KJV 1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

OST 1 Psaume de David. L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.

S21 1 Psaume de David.
*L'Eternel a déclaré à mon Seigneur:
«Assieds-toi à ma droite
jusqu'à ce que j'aie fait
de tes ennemis ton marchepied.» 

VULC 1 Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
in consilio justorum, et congregatione.

KJV 2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.

OST 2 L'Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis!

S21 2 L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:
domine au milieu de tes ennemis!

VULC 2 Magna opera Domini :
exquisita in omnes voluntates ejus.

KJV 3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.

OST 3 Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore.

S21 3 Ton peuple est plein d'ardeur,
quand tu rassembles ton armée;
avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore,
ta jeunesse vient à toi comme une rosée.

VULC 3 Confessio et magnificentia opus ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.

KJV 4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

OST 4 L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec.

S21 4 *L'Eternel l'a juré,
et il ne se rétractera pas:
«Tu es prêtre pour toujours
à la manière de Melchisédek.» 

VULC 4 Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator Dominus.

KJV 5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.

OST 5 Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère.

S21 5 Le Seigneur est à ta droite,
il écrase des rois le jour de sa colère.

VULC 5 Escam dedit timentibus se ;
memor erit in sæculum testamenti sui.

KJV 6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.

OST 6 Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays.

S21 6 Il exerce la justice parmi les nations:
tout est rempli de cadavres,
il écrase des chefs
sur tout le territoire.

VULC 6 Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,

KJV 7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

OST 7 Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête.

S21 7 Il boit au torrent pendant la marche,
c'est pourquoi il relève la tête.

VULC 7 ut det illis hæreditatem gentium.
Opera manuum ejus veritas et judicium.

VULC 8 Fidelia omnia mandata ejus,
confirmata in sæculum sæculi,
facta in veritate et æquitate.

VULC 9 Redemptionem misit populo suo ;
mandavit in æternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus.

VULC 10 Initium sapientiæ timor Domini ;
intellectus bonus omnibus facientibus eum :
laudatio ejus manet in sæculum sæculi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées