Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 111

BAN 1 Louez l'Eternel !
Aleph.
Je louerai l'Eternel de tout mon coeur
Beth.
Dans la société des hommes droits et dans l'assemblée.

DRB 1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie* des hommes droits et dans l'assemblée.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.

MAR 1 Louez l'Eternel.

[Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.

OST 1 Louez l'Éternel! Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée.

BAN 2 Guimel.
Grandes sont les oeuvres de l'Eternel !
Daleth.
Elles font l'étude de tous ceux qui les aiment.

DRB 2 Les œuvres de l'Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;

LSG 2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.

MAR 2 [Guimel.] Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.

NEG 2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
Recherchées par tous ceux qui les aiment.

OST 2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.

BAN 3 Hé.
Ses oeuvres ne sont que splendeur et magnificence,
Vav.
Et sa justice demeure à toujours.

DRB 3 Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.

LSG 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.

MAR 3 [He.] Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.

NEG 3 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence,
Et sa justice subsiste à jamais.

OST 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité.

BAN 4 Zaïn.
Il a voulu que l'on se souvint de ses merveilles ;
Heth.
L'Eternel est miséricordieux et plein de compassion.

DRB 4 Il a établi un mémorial de ses merveilles. L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;

LSG 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant.

MAR 4 [Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable.

NEG 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges,
L'Eternel est miséricordieux et compatissant.

OST 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'Éternel est miséricordieux et compatissant.

BAN 5 Teth.
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
Iod.
Il se souvient éternellement de son alliance ;

DRB 5 Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;

LSG 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance.

MAR 5 [Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s'est souvenu à toujours de son alliance.

NEG 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent;
Il se souvient toujours de son alliance.

OST 5 Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance.

BAN 6 Kaph.
Il a fait connaître à son peuple la force de ses oeuvres,
Lamed.
En lui donnant l'héritage des nations.

DRB 6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l'héritage des nations.

LSG 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations.

MAR 6 [Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations.

NEG 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,
En lui livrant l'héritage des nations.

OST 6 Il a fait connaître à son peuple la force de ses oeuvres, en lui donnant l'héritage des nations.

BAN 7 Mem.
Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice ;
Nun.
Toutes ses ordonnances sont sûres,

DRB 7 Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs,

LSG 7 Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice ; Toutes ses ordonnances sont véritables,

MAR 7 [Mem.] Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ;

NEG 7 Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice;
Toutes ses ordonnances sont véritables,

OST 7 Les oeuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables.

BAN 8 Samech.
Stables à toujours, à perpétuité,
Aïn.
Etablies en vérité et droiture.

DRB 8 Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.

LSG 8 Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.

MAR 8 [Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture.

NEG 8 Affermies pour l'éternité,
Faites avec fidélité et droiture.

OST 8 Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture.

BAN 9 Pé.
Il a envoyé la rédemption à son peuple,
Tsadé.
Il a établi son alliance pour toujours ;
Koph.
Saint et redoutable est son nom.

DRB 9 Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.

LSG 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable.

MAR 9 [Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible.

NEG 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple,
Il a établi pour toujours son alliance;
Son nom est saint et redoutable.

OST 9 Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable.

BAN 10 Resch.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
Schin.
Elle donne une saine intelligence
A tous ceux qui pratiquent [ses commandements].
Thav.
Sa louange demeure à toujours.

DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.

LSG 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.

MAR 10 [Resh.] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin.] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité.

NEG 10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse;
Tous ceux qui l'observent ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à jamais.

OST 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées