Comparer
Psaumes 111BAN 1 Louez l'Eternel !
Aleph.
Je louerai l'Eternel de tout mon coeur
Beth.
Dans la société des hommes droits et dans l'assemblée.
DRB 1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie* des hommes droits et dans l'assemblée.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
MAR 1 Louez l'Eternel.
[Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée.
VULC 1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :
in mandatis ejus volet nimis.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־ לֵבָ֑ב בְּס֖וֹד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה׃
BAN 2 Guimel.
Grandes sont les oeuvres de l'Eternel !
Daleth.
Elles font l'étude de tous ceux qui les aiment.
DRB 2 Les œuvres de l'Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;
LSG 2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.
MAR 2 [Guimel.] Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.
VULC 2 Potens in terra erit semen ejus ;
generatio rectorum benedicetur.
WLC 2 גְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכָל־ חֶפְצֵיהֶֽם׃
BAN 3 Hé.
Ses oeuvres ne sont que splendeur et magnificence,
Vav.
Et sa justice demeure à toujours.
DRB 3 Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.
LSG 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.
MAR 3 [He.] Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.
VULC 3 Gloria et divitiæ in domo ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
WLC 3 הוֹד־ וְהָדָ֥ר פָּֽעֳל֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃
BAN 4 Zaïn.
Il a voulu que l'on se souvint de ses merveilles ;
Heth.
L'Eternel est miséricordieux et plein de compassion.
DRB 4 Il a établi un mémorial de ses merveilles. L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;
LSG 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant.
MAR 4 [Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable.
VULC 4 Exortum est in tenebris lumen rectis :
misericors, et miserator, et justus.
WLC 4 זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאֹתָ֑יו חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהוָֽה׃
BAN 5 Teth.
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
Iod.
Il se souvient éternellement de son alliance ;
DRB 5 Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;
LSG 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance.
MAR 5 [Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s'est souvenu à toujours de son alliance.
VULC 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ;
disponet sermones suos in judicio :
WLC 5 טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִיתֽוֹ׃
BAN 6 Kaph.
Il a fait connaître à son peuple la force de ses oeuvres,
Lamed.
En lui donnant l'héritage des nations.
DRB 6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l'héritage des nations.
LSG 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations.
MAR 6 [Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations.
VULC 6 quia in æternum non commovebitur.
WLC 6 כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם׃
BAN 7 Mem.
Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice ;
Nun.
Toutes ses ordonnances sont sûres,
DRB 7 Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs,
LSG 7 Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice ; Toutes ses ordonnances sont véritables,
MAR 7 [Mem.] Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ;
VULC 7 In memoria æterna erit justus ;
ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino,
WLC 7 מַעֲשֵׂ֣י יָ֭דָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט נֶ֝אֱמָנִ֗ים כָּל־ פִּקּוּדָֽיו׃
BAN 8 Samech.
Stables à toujours, à perpétuité,
Aïn.
Etablies en vérité et droiture.
DRB 8 Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.
LSG 8 Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.
MAR 8 [Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture.
VULC 8 confirmatum est cor ejus ;
non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
WLC 8 סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר׃
BAN 9 Pé.
Il a envoyé la rédemption à son peuple,
Tsadé.
Il a établi son alliance pour toujours ;
Koph.
Saint et redoutable est son nom.
DRB 9 Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.
LSG 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable.
MAR 9 [Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible.
VULC 9 Dispersit, dedit pauperibus ;
justitia ejus manet in sæculum sæculi :
cornu ejus exaltabitur in gloria.
WLC 9 פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־ לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ׃
BAN 10 Resch.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
Schin.
Elle donne une saine intelligence
A tous ceux qui pratiquent [ses commandements].
Thav.
Sa louange demeure à toujours.
DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.
LSG 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
MAR 10 [Resh.] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin.] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité.
VULC 10 Peccator videbit, et irascetur ;
dentibus suis fremet et tabescet :
desiderium peccatorum peribit.]
WLC 10 רֵ֘אשִׁ֤ית חָכְמָ֨ה ׀ יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה שֵׂ֣כֶל ט֭וֹב לְכָל־ עֹשֵׂיהֶ֑ם תְּ֝הִלָּת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées