Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 111

Ps 111 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louez l'Eternel !
Aleph.
Je louerai l'Eternel de tout mon coeur
Beth.
Dans la société des hommes droits et dans l'assemblée.
   2 Guimel.
Grandes sont les oeuvres de l'Eternel !
Daleth.
Elles font l'étude de tous ceux qui les aiment.
   3 Hé.
Ses oeuvres ne sont que splendeur et magnificence,
Vav.
Et sa justice demeure à toujours.
   4 Zaïn.
Il a voulu que l'on se souvint de ses merveilles ;
Heth.
L'Eternel est miséricordieux et plein de compassion.
   5 Teth.
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
Iod.
Il se souvient éternellement de son alliance ;
   6 Kaph.
Il a fait connaître à son peuple la force de ses oeuvres,
Lamed.
En lui donnant l'héritage des nations.
   7 Mem.
Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice ;
Nun.
Toutes ses ordonnances sont sûres,
   8 Samech.
Stables à toujours, à perpétuité,
Aïn.
Etablies en vérité et droiture.
   9 Pé.
Il a envoyé la rédemption à son peuple,
Tsadé.
Il a établi son alliance pour toujours ;
Koph.
Saint et redoutable est son nom.
   10 Resch.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
Schin.
Elle donne une saine intelligence
A tous ceux qui pratiquent [ses commandements].
Thav.
Sa louange demeure à toujours.

Ps 111 (Darby)

0 *Louez Jah. **   1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie* des hommes droits et dans l'assemblée. 2 Les œuvres de l'Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ; 3 Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité. 4 Il a établi un mémorial de ses merveilles. L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux ; 5 Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;
   6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l'héritage des nations. 7 Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs, 8 Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture. 9 Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible. 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.

Ps 111 (Nouvelle Edition de Genève)

Perfection des œuvres de Dieu

1 Louez l'Eternel!
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
Recherchées par tous ceux qui les aiment.
3 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence,
Et sa justice subsiste à jamais.
4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges,
L'Eternel est miséricordieux et compatissant.
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent;
Il se souvient toujours de son alliance.
6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,
En lui livrant l'héritage des nations.
7 Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice;
Toutes ses ordonnances sont véritables,
8 Affermies pour l'éternité,
Faites avec fidélité et droiture.
9 Il a envoyé la délivrance à son peuple,
Il a établi pour toujours son alliance;
Son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse;
Tous ceux qui l'observent ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à jamais.

Ps 111 (Segond 21)

Perfection de l'action de Dieu

1 Louez l'Eternel! 
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
recherchées par tous ceux qui les aiment.
3 Son activité n'est que splendeur et magnificence,
et sa justice subsiste à perpétuité.
4 Il a laissé le souvenir de ses merveilles.
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
il se souvient toujours de son alliance.
6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres
en lui donnant l'héritage d'autres nations.
7 Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice;
tous ses décrets sont dignes de confiance,
8 bien établis pour toute l'éternité,
faits avec vérité et droiture.
9 Il a envoyé la libération à son peuple,
il a prescrit son alliance pour toujours;
son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse.
Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à perpétuité.

Ps 111 (Vulgate)

   1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :
in mandatis ejus volet nimis.
   2 Potens in terra erit semen ejus ;
generatio rectorum benedicetur.
   3 Gloria et divitiæ in domo ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
   4 Exortum est in tenebris lumen rectis :
misericors, et miserator, et justus.
   5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ;
disponet sermones suos in judicio :
   6 quia in æternum non commovebitur.
   7 In memoria æterna erit justus ;
ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino,
   8 confirmatum est cor ejus ;
non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
   9 Dispersit, dedit pauperibus ;
justitia ejus manet in sæculum sæculi :
cornu ejus exaltabitur in gloria.
   10 Peccator videbit, et irascetur ;
dentibus suis fremet et tabescet :
desiderium peccatorum peribit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées