Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 111

Ps 111 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louez l'Eternel !
Aleph.
Je louerai l'Eternel de tout mon coeur
Beth.
Dans la société des hommes droits et dans l'assemblée.
   2 Guimel.
Grandes sont les oeuvres de l'Eternel !
Daleth.
Elles font l'étude de tous ceux qui les aiment.
   3 Hé.
Ses oeuvres ne sont que splendeur et magnificence,
Vav.
Et sa justice demeure à toujours.
   4 Zaïn.
Il a voulu que l'on se souvint de ses merveilles ;
Heth.
L'Eternel est miséricordieux et plein de compassion.
   5 Teth.
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
Iod.
Il se souvient éternellement de son alliance ;
   6 Kaph.
Il a fait connaître à son peuple la force de ses oeuvres,
Lamed.
En lui donnant l'héritage des nations.
   7 Mem.
Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice ;
Nun.
Toutes ses ordonnances sont sûres,
   8 Samech.
Stables à toujours, à perpétuité,
Aïn.
Etablies en vérité et droiture.
   9 Pé.
Il a envoyé la rédemption à son peuple,
Tsadé.
Il a établi son alliance pour toujours ;
Koph.
Saint et redoutable est son nom.
   10 Resch.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
Schin.
Elle donne une saine intelligence
A tous ceux qui pratiquent [ses commandements].
Thav.
Sa louange demeure à toujours.

Ps 111 (Segond avec Strong)

   1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Je louerai 03034 8686 l'Eternel 03068 de tout mon coeur 03824, Dans la réunion 05475 des hommes droits 03477 et dans l'assemblée 05712. 2 Les oeuvres 04639 de l'Eternel 03068 sont grandes 01419, Recherchées 01875 8803 par tous ceux qui les aiment 02656. 3 Son oeuvre 06467 n'est que splendeur 01935 et magnificence 01926, Et sa justice 06666 subsiste 05975 8802 à jamais 05703. 4 Il a laissé 06213 8804 la mémoire 02143 de ses prodiges 06381 8737, L'Eternel 03068 miséricordieux 02587 et compatissant 07349. 5 Il a donné 05414 8804 de la nourriture 02964 à ceux qui le craignent 03373; Il se souvient 02142 8799 toujours 05769 de son alliance 01285.
   6 Il a manifesté 05046 8689 à son peuple 05971 la puissance 03581 de ses oeuvres 04639, En lui livrant 05414 8800 l'héritage 05159 des nations 01471. 7 Les oeuvres 04639 de ses mains 03027 sont fidélité 0571 et justice 04941; Toutes ses ordonnances 06490 sont véritables 0539 8737, 8 Affermies 05564 8803 pour l'éternité 05703 05769, Faites 06213 8803 avec fidélité 0571 et droiture 03477. 9 Il a envoyé 07971 8804 la délivrance 06304 à son peuple 05971, Il a établi 06680 8765 pour toujours 05769 son alliance 01285; Son nom 08034 est saint 06918 et redoutable 03372 8737. 10 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 est le commencement 07225 de la sagesse 02451; Tous ceux qui l'observent 06213 8802 ont une raison 07922 saine 02896. Sa gloire 08416 subsiste 05975 8802 à jamais 05703.

Ps 111 (Nouvelle Edition de Genève)

Perfection des œuvres de Dieu

1 Louez l'Eternel!
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
Recherchées par tous ceux qui les aiment.
3 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence,
Et sa justice subsiste à jamais.
4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges,
L'Eternel est miséricordieux et compatissant.
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent;
Il se souvient toujours de son alliance.
6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,
En lui livrant l'héritage des nations.
7 Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice;
Toutes ses ordonnances sont véritables,
8 Affermies pour l'éternité,
Faites avec fidélité et droiture.
9 Il a envoyé la délivrance à son peuple,
Il a établi pour toujours son alliance;
Son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse;
Tous ceux qui l'observent ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à jamais.

Ps 111 (Segond 21)

Perfection de l'action de Dieu

1 Louez l'Eternel! 
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
recherchées par tous ceux qui les aiment.
3 Son activité n'est que splendeur et magnificence,
et sa justice subsiste à perpétuité.
4 Il a laissé le souvenir de ses merveilles.
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
il se souvient toujours de son alliance.
6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres
en lui donnant l'héritage d'autres nations.
7 Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice;
tous ses décrets sont dignes de confiance,
8 bien établis pour toute l'éternité,
faits avec vérité et droiture.
9 Il a envoyé la libération à son peuple,
il a prescrit son alliance pour toujours;
son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse.
Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à perpétuité.

Ps 111 (Vulgate)

   1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :
in mandatis ejus volet nimis.
   2 Potens in terra erit semen ejus ;
generatio rectorum benedicetur.
   3 Gloria et divitiæ in domo ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
   4 Exortum est in tenebris lumen rectis :
misericors, et miserator, et justus.
   5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ;
disponet sermones suos in judicio :
   6 quia in æternum non commovebitur.
   7 In memoria æterna erit justus ;
ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino,
   8 confirmatum est cor ejus ;
non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
   9 Dispersit, dedit pauperibus ;
justitia ejus manet in sæculum sæculi :
cornu ejus exaltabitur in gloria.
   10 Peccator videbit, et irascetur ;
dentibus suis fremet et tabescet :
desiderium peccatorum peribit.]

Ps 111 (Codex W. Leningrad)

1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־ לֵבָ֑ב בְּס֖וֹד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה׃ 2 גְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכָל־ חֶפְצֵיהֶֽם׃ 3 הוֹד־ וְהָדָ֥ר פָּֽעֳל֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃ 4 זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאֹתָ֑יו חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהוָֽה׃ 5 טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִיתֽוֹ׃ 6 כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם׃ 7 מַעֲשֵׂ֣י יָ֭דָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט נֶ֝אֱמָנִ֗ים כָּל־ פִּקּוּדָֽיו׃ 8 סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר׃ 9 פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־ לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ׃ 10 רֵ֘אשִׁ֤ית חָכְמָ֨ה ׀ יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה שֵׂ֣כֶל ט֭וֹב לְכָל־ עֹשֵׂיהֶ֑ם תְּ֝הִלָּת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées