Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 111

BCC 1 Alléluia ! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l'assemblée.

DRB 1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie* des hommes droits et dans l'assemblée.

KJV 1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Je louerai 03034 8686 l'Eternel 03068 de tout mon coeur 03824, Dans la réunion 05475 des hommes droits 03477 et dans l'assemblée 05712.

S21 1 Louez l'Eternel! 
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.

VULC 1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :
in mandatis ejus volet nimis.

BCC 2 Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent.

DRB 2 Les œuvres de l'Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;

KJV 2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.

LSG 2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.

LSGS 2 Les oeuvres 04639 de l'Eternel 03068 sont grandes 01419, Recherchées 01875 8803 par tous ceux qui les aiment 02656.

S21 2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
recherchées par tous ceux qui les aiment.

VULC 2 Potens in terra erit semen ejus ;
generatio rectorum benedicetur.

BCC 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais.

DRB 3 Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.

KJV 3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.

LSG 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.

LSGS 3 Son oeuvre 06467 n'est que splendeur 01935 et magnificence 01926, Et sa justice 06666 subsiste 05975 8802 à jamais 05703.

S21 3 Son activité n'est que splendeur et magnificence,
et sa justice subsiste à perpétuité.

VULC 3 Gloria et divitiæ in domo ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.

BCC 4 Il a laissé un souvenir de ses merveilles ; Yahweh est miséricordieux et compatissant.

DRB 4 Il a établi un mémorial de ses merveilles. L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;

KJV 4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.

LSG 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant.

LSGS 4 Il a laissé 06213 8804 la mémoire 02143 de ses prodiges 06381 8737, L'Eternel 03068 miséricordieux 02587 et compatissant 07349.

S21 4 Il a laissé le souvenir de ses merveilles.
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.

VULC 4 Exortum est in tenebris lumen rectis :
misericors, et miserator, et justus.

BCC 5 Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient pour toujours de son alliance.

DRB 5 Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;

KJV 5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.

LSG 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance.

LSGS 5 Il a donné 05414 8804 de la nourriture 02964 à ceux qui le craignent 03373; Il se souvient 02142 8799 toujours 05769 de son alliance 01285.

S21 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
il se souvient toujours de son alliance.

VULC 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ;
disponet sermones suos in judicio :

BCC 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l'héritage des nations.

DRB 6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l'héritage des nations.

KJV 6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.

LSG 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations.

LSGS 6 Il a manifesté 05046 8689 à son peuple 05971 la puissance 03581 de ses oeuvres 04639, En lui livrant 05414 8800 l'héritage 05159 des nations 01471.

S21 6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres
en lui donnant l'héritage d'autres nations.

VULC 6 quia in æternum non commovebitur.

BCC 7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables,

DRB 7 Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs,

KJV 7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.

LSG 7 Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice ; Toutes ses ordonnances sont véritables,

LSGS 7 Les oeuvres 04639 de ses mains 03027 sont fidélité 0571 et justice 04941; Toutes ses ordonnances 06490 sont véritables 0539 8737,

S21 7 Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice;
tous ses décrets sont dignes de confiance,

VULC 7 In memoria æterna erit justus ;
ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino,

BCC 8 affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture.

DRB 8 Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.

KJV 8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.

LSG 8 Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.

LSGS 8 Affermies 05564 8803 pour l'éternité 05703 05769, Faites 06213 8803 avec fidélité 0571 et droiture 03477.

S21 8 bien établis pour toute l'éternité,
faits avec vérité et droiture.

VULC 8 confirmatum est cor ejus ;
non commovebitur donec despiciat inimicos suos.

BCC 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable.

DRB 9 Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.

KJV 9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.

LSG 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable.

LSGS 9 Il a envoyé 07971 8804 la délivrance 06304 à son peuple 05971, Il a établi 06680 8765 pour toujours 05769 son alliance 01285; Son nom 08034 est saint 06918 et redoutable 03372 8737.

S21 9 Il a envoyé la libération à son peuple,
il a prescrit son alliance pour toujours;
son nom est saint et redoutable.

VULC 9 Dispersit, dedit pauperibus ;
justitia ejus manet in sæculum sæculi :
cornu ejus exaltabitur in gloria.

BCC 10 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais.

DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.

KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.

LSG 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.

LSGS 10 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 est le commencement 07225 de la sagesse 02451; Tous ceux qui l'observent 06213 8802 ont une raison 07922 saine 02896. Sa gloire 08416 subsiste 05975 8802 à jamais 05703.

S21 10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse.
Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à perpétuité.

VULC 10 Peccator videbit, et irascetur ;
dentibus suis fremet et tabescet :
desiderium peccatorum peribit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées