Comparer
Psaumes 111BCC 1 Alléluia ! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l'assemblée.
KJV 1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
MAR 1 Louez l'Eternel.
[Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
OST 1 Louez l'Éternel! Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée.
S21 1 Louez l'Eternel!
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
VULC 1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :
in mandatis ejus volet nimis.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־ לֵבָ֑ב בְּס֖וֹד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה׃
BCC 2 Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent.
KJV 2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
LSG 2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.
MAR 2 [Guimel.] Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.
NEG 2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
Recherchées par tous ceux qui les aiment.
OST 2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.
S21 2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
recherchées par tous ceux qui les aiment.
VULC 2 Potens in terra erit semen ejus ;
generatio rectorum benedicetur.
WLC 2 גְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכָל־ חֶפְצֵיהֶֽם׃
BCC 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais.
KJV 3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
LSG 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.
MAR 3 [He.] Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.
NEG 3 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence,
Et sa justice subsiste à jamais.
OST 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité.
S21 3 Son activité n'est que splendeur et magnificence,
et sa justice subsiste à perpétuité.
VULC 3 Gloria et divitiæ in domo ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
WLC 3 הוֹד־ וְהָדָ֥ר פָּֽעֳל֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃
BCC 4 Il a laissé un souvenir de ses merveilles ; Yahweh est miséricordieux et compatissant.
KJV 4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.
LSG 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant.
MAR 4 [Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable.
NEG 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges,
L'Eternel est miséricordieux et compatissant.
OST 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'Éternel est miséricordieux et compatissant.
S21 4 Il a laissé le souvenir de ses merveilles.
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.
VULC 4 Exortum est in tenebris lumen rectis :
misericors, et miserator, et justus.
WLC 4 זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאֹתָ֑יו חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהוָֽה׃
BCC 5 Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient pour toujours de son alliance.
KJV 5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.
LSG 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance.
MAR 5 [Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s'est souvenu à toujours de son alliance.
NEG 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent;
Il se souvient toujours de son alliance.
OST 5 Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance.
S21 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
il se souvient toujours de son alliance.
VULC 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ;
disponet sermones suos in judicio :
WLC 5 טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִיתֽוֹ׃
BCC 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l'héritage des nations.
KJV 6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
LSG 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations.
MAR 6 [Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations.
NEG 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,
En lui livrant l'héritage des nations.
OST 6 Il a fait connaître à son peuple la force de ses oeuvres, en lui donnant l'héritage des nations.
S21 6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres
en lui donnant l'héritage d'autres nations.
VULC 6 quia in æternum non commovebitur.
WLC 6 כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם׃
BCC 7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables,
KJV 7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
LSG 7 Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice ; Toutes ses ordonnances sont véritables,
MAR 7 [Mem.] Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ;
NEG 7 Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice;
Toutes ses ordonnances sont véritables,
OST 7 Les oeuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables.
S21 7 Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice;
tous ses décrets sont dignes de confiance,
VULC 7 In memoria æterna erit justus ;
ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino,
WLC 7 מַעֲשֵׂ֣י יָ֭דָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט נֶ֝אֱמָנִ֗ים כָּל־ פִּקּוּדָֽיו׃
BCC 8 affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture.
KJV 8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
LSG 8 Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.
MAR 8 [Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture.
NEG 8 Affermies pour l'éternité,
Faites avec fidélité et droiture.
OST 8 Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture.
S21 8 bien établis pour toute l'éternité,
faits avec vérité et droiture.
VULC 8 confirmatum est cor ejus ;
non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
WLC 8 סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר׃
BCC 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable.
KJV 9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
LSG 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable.
MAR 9 [Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible.
NEG 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple,
Il a établi pour toujours son alliance;
Son nom est saint et redoutable.
OST 9 Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable.
S21 9 Il a envoyé la libération à son peuple,
il a prescrit son alliance pour toujours;
son nom est saint et redoutable.
VULC 9 Dispersit, dedit pauperibus ;
justitia ejus manet in sæculum sæculi :
cornu ejus exaltabitur in gloria.
WLC 9 פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־ לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ׃
BCC 10 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais.
KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.
LSG 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
MAR 10 [Resh.] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin.] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité.
NEG 10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse;
Tous ceux qui l'observent ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à jamais.
OST 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours.
S21 10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse.
Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à perpétuité.
VULC 10 Peccator videbit, et irascetur ;
dentibus suis fremet et tabescet :
desiderium peccatorum peribit.]
WLC 10 רֵ֘אשִׁ֤ית חָכְמָ֨ה ׀ יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה שֵׂ֣כֶל ט֭וֹב לְכָל־ עֹשֵׂיהֶ֑ם תְּ֝הִלָּת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées