Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 111

Ps 111 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l'assemblée. 2 Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent. 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais. 4 Il a laissé un souvenir de ses merveilles ; Yahweh est miséricordieux et compatissant. 5 Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient pour toujours de son alliance. 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l'héritage des nations. 7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables, 8 affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture. 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable. 10 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais.

Ps 111 (King James)

   1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. 2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. 3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. 4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. 5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.
   6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. 7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. 8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. 9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.

Ps 111 (Nouvelle Edition de Genève)

Perfection des œuvres de Dieu

1 Louez l'Eternel!
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
Recherchées par tous ceux qui les aiment.
3 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence,
Et sa justice subsiste à jamais.
4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges,
L'Eternel est miséricordieux et compatissant.
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent;
Il se souvient toujours de son alliance.
6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,
En lui livrant l'héritage des nations.
7 Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice;
Toutes ses ordonnances sont véritables,
8 Affermies pour l'éternité,
Faites avec fidélité et droiture.
9 Il a envoyé la délivrance à son peuple,
Il a établi pour toujours son alliance;
Son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse;
Tous ceux qui l'observent ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à jamais.

Ps 111 (Segond 21)

Perfection de l'action de Dieu

1 Louez l'Eternel! 
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
recherchées par tous ceux qui les aiment.
3 Son activité n'est que splendeur et magnificence,
et sa justice subsiste à perpétuité.
4 Il a laissé le souvenir de ses merveilles.
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
il se souvient toujours de son alliance.
6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres
en lui donnant l'héritage d'autres nations.
7 Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice;
tous ses décrets sont dignes de confiance,
8 bien établis pour toute l'éternité,
faits avec vérité et droiture.
9 Il a envoyé la libération à son peuple,
il a prescrit son alliance pour toujours;
son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse.
Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à perpétuité.

Ps 111 (Vulgate)

   1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :
in mandatis ejus volet nimis.
   2 Potens in terra erit semen ejus ;
generatio rectorum benedicetur.
   3 Gloria et divitiæ in domo ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
   4 Exortum est in tenebris lumen rectis :
misericors, et miserator, et justus.
   5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ;
disponet sermones suos in judicio :
   6 quia in æternum non commovebitur.
   7 In memoria æterna erit justus ;
ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino,
   8 confirmatum est cor ejus ;
non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
   9 Dispersit, dedit pauperibus ;
justitia ejus manet in sæculum sæculi :
cornu ejus exaltabitur in gloria.
   10 Peccator videbit, et irascetur ;
dentibus suis fremet et tabescet :
desiderium peccatorum peribit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées