Comparer
Psaumes 111BCC 1 Alléluia ! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l'assemblée.
MAR 1 Louez l'Eternel.
[Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée.
S21 1 Louez l'Eternel!
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־ לֵבָ֑ב בְּס֖וֹד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה׃
BCC 2 Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent.
MAR 2 [Guimel.] Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.
S21 2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
recherchées par tous ceux qui les aiment.
WLC 2 גְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכָל־ חֶפְצֵיהֶֽם׃
BCC 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais.
MAR 3 [He.] Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.
S21 3 Son activité n'est que splendeur et magnificence,
et sa justice subsiste à perpétuité.
WLC 3 הוֹד־ וְהָדָ֥ר פָּֽעֳל֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃
BCC 4 Il a laissé un souvenir de ses merveilles ; Yahweh est miséricordieux et compatissant.
MAR 4 [Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable.
S21 4 Il a laissé le souvenir de ses merveilles.
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.
WLC 4 זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאֹתָ֑יו חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהוָֽה׃
BCC 5 Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient pour toujours de son alliance.
MAR 5 [Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s'est souvenu à toujours de son alliance.
S21 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
il se souvient toujours de son alliance.
WLC 5 טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִיתֽוֹ׃
BCC 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l'héritage des nations.
MAR 6 [Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations.
S21 6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres
en lui donnant l'héritage d'autres nations.
WLC 6 כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם׃
BCC 7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables,
MAR 7 [Mem.] Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ;
S21 7 Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice;
tous ses décrets sont dignes de confiance,
WLC 7 מַעֲשֵׂ֣י יָ֭דָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט נֶ֝אֱמָנִ֗ים כָּל־ פִּקּוּדָֽיו׃
BCC 8 affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture.
MAR 8 [Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture.
S21 8 bien établis pour toute l'éternité,
faits avec vérité et droiture.
WLC 8 סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר׃
BCC 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable.
MAR 9 [Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible.
S21 9 Il a envoyé la libération à son peuple,
il a prescrit son alliance pour toujours;
son nom est saint et redoutable.
WLC 9 פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־ לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ׃
BCC 10 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais.
MAR 10 [Resh.] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin.] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité.
S21 10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse.
Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à perpétuité.
WLC 10 רֵ֘אשִׁ֤ית חָכְמָ֨ה ׀ יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה שֵׂ֣כֶל ט֭וֹב לְכָל־ עֹשֵׂיהֶ֑ם תְּ֝הִלָּת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées