Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 111

KJV 1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.

S21 1 Louez l'Eternel! 
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.

VULC 1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :
in mandatis ejus volet nimis.

KJV 2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.

LSG 2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.

S21 2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
recherchées par tous ceux qui les aiment.

VULC 2 Potens in terra erit semen ejus ;
generatio rectorum benedicetur.

KJV 3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.

LSG 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.

S21 3 Son activité n'est que splendeur et magnificence,
et sa justice subsiste à perpétuité.

VULC 3 Gloria et divitiæ in domo ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.

KJV 4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.

LSG 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant.

S21 4 Il a laissé le souvenir de ses merveilles.
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.

VULC 4 Exortum est in tenebris lumen rectis :
misericors, et miserator, et justus.

KJV 5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.

LSG 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance.

S21 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
il se souvient toujours de son alliance.

VULC 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ;
disponet sermones suos in judicio :

KJV 6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.

LSG 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations.

S21 6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres
en lui donnant l'héritage d'autres nations.

VULC 6 quia in æternum non commovebitur.

KJV 7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.

LSG 7 Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice ; Toutes ses ordonnances sont véritables,

S21 7 Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice;
tous ses décrets sont dignes de confiance,

VULC 7 In memoria æterna erit justus ;
ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino,

KJV 8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.

LSG 8 Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.

S21 8 bien établis pour toute l'éternité,
faits avec vérité et droiture.

VULC 8 confirmatum est cor ejus ;
non commovebitur donec despiciat inimicos suos.

KJV 9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.

LSG 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable.

S21 9 Il a envoyé la libération à son peuple,
il a prescrit son alliance pour toujours;
son nom est saint et redoutable.

VULC 9 Dispersit, dedit pauperibus ;
justitia ejus manet in sæculum sæculi :
cornu ejus exaltabitur in gloria.

KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.

LSG 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.

S21 10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse.
Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à perpétuité.

VULC 10 Peccator videbit, et irascetur ;
dentibus suis fremet et tabescet :
desiderium peccatorum peribit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées