Comparer
Psaumes 111Ps 111 (King James)
1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. 2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. 3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. 4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. 5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. 7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. 8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. 9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.
Ps 111 (Martin)
Exhortation à célébrer les œuvres admirables de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
[Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée. 2
[Guimel.] Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. 3
[He.] Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. 4
[Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable. 5
[Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s'est souvenu à toujours de son alliance.
6
[Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations. 7
[Mem.] Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ; 8
[Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture. 9
[Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible. 10
[Resh.] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin.] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité.
Ps 111 (Nouvelle Edition de Genève)
Perfection des œuvres de Dieu
1
Louez l'Eternel!
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2
Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
Recherchées par tous ceux qui les aiment.
3
Son œuvre n'est que splendeur et magnificence,
Et sa justice subsiste à jamais.
4
Il a laissé la mémoire de ses prodiges,
L'Eternel est miséricordieux et compatissant.
5
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent;
Il se souvient toujours de son alliance.
6
Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,
En lui livrant l'héritage des nations.
7
Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice;
Toutes ses ordonnances sont véritables,
8
Affermies pour l'éternité,
Faites avec fidélité et droiture.
9
Il a envoyé la délivrance à son peuple,
Il a établi pour toujours son alliance;
Son nom est saint et redoutable.
10
La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse;
Tous ceux qui l'observent ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à jamais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées