Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 111

KJV 1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.

KJV 2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.

NEG 2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
Recherchées par tous ceux qui les aiment.

KJV 3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.

NEG 3 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence,
Et sa justice subsiste à jamais.

KJV 4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.

NEG 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges,
L'Eternel est miséricordieux et compatissant.

KJV 5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.

NEG 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent;
Il se souvient toujours de son alliance.

KJV 6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.

NEG 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,
En lui livrant l'héritage des nations.

KJV 7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.

NEG 7 Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice;
Toutes ses ordonnances sont véritables,

KJV 8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.

NEG 8 Affermies pour l'éternité,
Faites avec fidélité et droiture.

KJV 9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.

NEG 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple,
Il a établi pour toujours son alliance;
Son nom est saint et redoutable.

KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.

NEG 10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse;
Tous ceux qui l'observent ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à jamais.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées