Comparer
Psaumes 111Ps 111 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée. 2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment. 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais. 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant. 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance.6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations. 7 Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice ; Toutes ses ordonnances sont véritables, 8 Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture. 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable. 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
Ps 111 (Martin)
Exhortation à célébrer les œuvres admirables de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
[Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée. 2
[Guimel.] Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. 3
[He.] Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. 4
[Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable. 5
[Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s'est souvenu à toujours de son alliance.
6
[Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations. 7
[Mem.] Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ; 8
[Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture. 9
[Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible. 10
[Resh.] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin.] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité.
Ps 111 (Segond 21)
Perfection de l'action de Dieu
1
Louez l'Eternel!
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2
Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
recherchées par tous ceux qui les aiment.
3
Son activité n'est que splendeur et magnificence,
et sa justice subsiste à perpétuité.
4
Il a laissé le souvenir de ses merveilles.
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.
5
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
il se souvient toujours de son alliance.
6
Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres
en lui donnant l'héritage d'autres nations.
7
Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice;
tous ses décrets sont dignes de confiance,
8
bien établis pour toute l'éternité,
faits avec vérité et droiture.
9
Il a envoyé la libération à son peuple,
il a prescrit son alliance pour toujours;
son nom est saint et redoutable.
10
La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse.
Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à perpétuité.
Ps 111 (Codex W. Leningrad)
1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־ לֵבָ֑ב בְּס֖וֹד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה׃ 2 גְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכָל־ חֶפְצֵיהֶֽם׃ 3 הוֹד־ וְהָדָ֥ר פָּֽעֳל֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃ 4 זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאֹתָ֑יו חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהוָֽה׃ 5 טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִֽירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִיתֽוֹ׃ 6 כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם׃ 7 מַעֲשֵׂ֣י יָ֭דָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט נֶ֝אֱמָנִ֗ים כָּל־ פִּקּוּדָֽיו׃ 8 סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר׃ 9 פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־ לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ׃ 10 רֵ֘אשִׁ֤ית חָכְמָ֨ה ׀ יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה שֵׂ֣כֶל ט֭וֹב לְכָל־ עֹשֵׂיהֶ֑ם תְּ֝הִלָּת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées