Comparer
Psaumes 111LSG 1 Louez l'Éternel ! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
MAR 1 Louez l'Eternel.
[Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée.
VULC 1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :
in mandatis ejus volet nimis.
LSG 2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.
MAR 2 [Guimel.] Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.
VULC 2 Potens in terra erit semen ejus ;
generatio rectorum benedicetur.
LSG 3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.
MAR 3 [He.] Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.
VULC 3 Gloria et divitiæ in domo ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
LSG 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant.
MAR 4 [Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable.
VULC 4 Exortum est in tenebris lumen rectis :
misericors, et miserator, et justus.
LSG 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance.
MAR 5 [Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s'est souvenu à toujours de son alliance.
VULC 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ;
disponet sermones suos in judicio :
LSG 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations.
MAR 6 [Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations.
VULC 6 quia in æternum non commovebitur.
LSG 7 Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice ; Toutes ses ordonnances sont véritables,
MAR 7 [Mem.] Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ;
VULC 7 In memoria æterna erit justus ;
ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino,
LSG 8 Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.
MAR 8 [Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture.
VULC 8 confirmatum est cor ejus ;
non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
LSG 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable.
MAR 9 [Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible.
VULC 9 Dispersit, dedit pauperibus ;
justitia ejus manet in sæculum sæculi :
cornu ejus exaltabitur in gloria.
LSG 10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
MAR 10 [Resh.] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin.] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité.
VULC 10 Peccator videbit, et irascetur ;
dentibus suis fremet et tabescet :
desiderium peccatorum peribit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées