Comparer
Psaumes 111Ps 111 (Martin)
Exhortation à célébrer les œuvres admirables de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
[Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée. 2
[Guimel.] Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. 3
[He.] Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. 4
[Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable. 5
[Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s'est souvenu à toujours de son alliance.
6
[Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations. 7
[Mem.] Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ; 8
[Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture. 9
[Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible. 10
[Resh.] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin.] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité.
Ps 111 (Segond 21)
Perfection de l'action de Dieu
1
Louez l'Eternel!
Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2
Les œuvres de l'Eternel sont grandes,
recherchées par tous ceux qui les aiment.
3
Son activité n'est que splendeur et magnificence,
et sa justice subsiste à perpétuité.
4
Il a laissé le souvenir de ses merveilles.
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.
5
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,
il se souvient toujours de son alliance.
6
Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres
en lui donnant l'héritage d'autres nations.
7
Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice;
tous ses décrets sont dignes de confiance,
8
bien établis pour toute l'éternité,
faits avec vérité et droiture.
9
Il a envoyé la libération à son peuple,
il a prescrit son alliance pour toujours;
son nom est saint et redoutable.
10
La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse.
Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine.
Sa gloire subsiste à perpétuité.
Ps 111 (Vulgate)
1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :in mandatis ejus volet nimis.
2 Potens in terra erit semen ejus ;
generatio rectorum benedicetur.
3 Gloria et divitiæ in domo ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
4 Exortum est in tenebris lumen rectis :
misericors, et miserator, et justus.
5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ;
disponet sermones suos in judicio :
6 quia in æternum non commovebitur.
7 In memoria æterna erit justus ;
ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino,
8 confirmatum est cor ejus ;
non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
9 Dispersit, dedit pauperibus ;
justitia ejus manet in sæculum sæculi :
cornu ejus exaltabitur in gloria.
10 Peccator videbit, et irascetur ;
dentibus suis fremet et tabescet :
desiderium peccatorum peribit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées