Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 112

BAN 1 Louez l'Eternel !
Aleph.
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Beth.
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements !

BCC 1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes !

DRB 1 Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements !

KJV 1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

MAR 1 Louez l'Eternel.

[Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements !

S21 1 Louez l'Eternel! 
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

VULC 1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;
laudate nomen Domini.

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אַשְׁרֵי־ אִ֭ישׁ יָרֵ֣א אֶת־ יְהוָ֑ה בְּ֝מִצְוֺתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד׃

BAN 2 Guimel.
Sa race sera puissante sur la terre,
Daleth.
La génération des hommes droits sera bénie.

BCC 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie.

DRB 2 Sa semence sera puissante dans le pays ; … la génération des hommes droits sera bénie.

KJV 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.

LSG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.

MAR 2 [Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie.

S21 2 Sa descendance sera puissante sur la terre,
la génération des hommes droits sera bénie.

VULC 2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.

WLC 2 גִּבּ֣וֹר בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֭וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃

BAN 3 Hé.
Bien-être et richesse sont dans sa maison,
Vav.
Et sa justice demeure à toujours.

BCC 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais.

DRB 3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.

KJV 3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.

LSG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.

MAR 3 [He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison ; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.

S21 3 Le bien-être et la richesse sont dans sa maison,
et sa justice subsiste toujours.

VULC 3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.

WLC 3 הוֹן־ וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵית֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃

BAN 4 Zaïn.
La lumière se lève dans les ténèbres
Pour ceux qui sont droits.
Heth.
[Il est] miséricordieux, compatissant et juste.

BCC 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

DRB 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.

KJV 4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.

LSG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

MAR 4 [Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes ; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable.

S21 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice.

VULC 4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.

WLC 4 זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ א֭וֹר לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק׃

BAN 5 Teth.
Heureux l'homme qui a compassion et qui prête !
Iod.
Il gagnera sa cause en jugement,

BCC 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause.

DRB 5 Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement* ;

KJV 5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.

LSG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.

MAR 5 [Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.

S21 5 Il est bon que l'homme fasse grâce et qu'il prête,
qu'il règle ses affaires conformément au droit,

VULC 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,

WLC 5 טֽוֹב־ אִ֭ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃

BAN 6 Kaph.
Car il ne sera jamais ébranlé.
Lamed.
La mémoire du juste demeure à toujours.

BCC 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle.

DRB 6 Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.

KJV 6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.

LSG 6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.

MAR 6 [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle.

S21 6 car il ne sera jamais ébranlé;
on se souviendra toujours du juste.

VULC 6 et humilia respicit in cælo et in terra ?

WLC 6 כִּֽי־ לְעוֹלָ֥ם לֹא־ יִמּ֑וֹט לְזֵ֥כֶר ע֝וֹלָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃

BAN 7 Mem.
Il n'aura frayeur d'aucun mauvais bruit ;
Nun.
Ferme, son coeur se confie en l'Eternel.

BCC 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh.

DRB 7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l'Éternel ;

KJV 7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.

LSG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.

MAR 7 [Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport ; [Nun.] Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel.

S21 7 Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles,
son cœur est ferme, plein de confiance dans l'Eternel.

VULC 7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :

WLC 7 מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכ֥וֹן לִ֝בּ֗וֹ בָּטֻ֥חַ בַּיהוָֽה׃

BAN 8 Samech.
Son coeur, bien assuré, n'a point de crainte,
Aïn.
Jusqu'à ce qu'il voie en ses ennemis [ce qu'il attend].

BCC 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.

DRB 8 Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie [son plaisir] en ses adversaires.

KJV 8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.

LSG 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

MAR 8 [Samech.] Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire].

S21 8 Son cœur est affermi, il n'éprouve aucune crainte,
au point qu'il regarde ses adversaires en face.

VULC 8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.

WLC 8 סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־ יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃

BAN 9 Pé.
Il a répandu, il a donné aux pauvres ;
Tsadé.
Sa justice demeure à toujours,
Koph.
Sa corne s'élèvera en gloire.

BCC 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.

DRB 9 Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire.

KJV 9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.

LSG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,

MAR 9 [Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres ; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire.

S21 9 *Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres,
sa justice subsiste à toujours,
il relève la tête avec gloire.

VULC 9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.]

WLC 9 פִּזַּ֤ר ׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיוֹנִ֗ים צִ֭דְקָתוֹ עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֝רְנ֗וֹ תָּר֥וּם בְּכָבֽוֹד׃

BAN 10 Resch.
Le méchant le verra et en aura du dépit :
Schin.
Il grince des dents et se consume ;
Thav.
Le désir des méchants périra.

BCC 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.

DRB 10 Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.

KJV 10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.

LSG 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.

MAR 10 [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra.

S21 10 Le méchant le voit et s'irrite,
il grince des dents et perd courage.
Les désirs des méchants sont réduits à néant.

WLC 10 רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה ׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées