Comparer
Psaumes 112Ps 112 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Aleph.
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Beth.
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements !
2 Guimel.
Sa race sera puissante sur la terre,
Daleth.
La génération des hommes droits sera bénie.
3 Hé.
Bien-être et richesse sont dans sa maison,
Vav.
Et sa justice demeure à toujours.
4 Zaïn.
La lumière se lève dans les ténèbres
Pour ceux qui sont droits.
Heth.
[Il est] miséricordieux, compatissant et juste.
5 Teth.
Heureux l'homme qui a compassion et qui prête !
Iod.
Il gagnera sa cause en jugement,
6 Kaph.
Car il ne sera jamais ébranlé.
Lamed.
La mémoire du juste demeure à toujours.
7 Mem.
Il n'aura frayeur d'aucun mauvais bruit ;
Nun.
Ferme, son coeur se confie en l'Eternel.
8 Samech.
Son coeur, bien assuré, n'a point de crainte,
Aïn.
Jusqu'à ce qu'il voie en ses ennemis [ce qu'il attend].
9 Pé.
Il a répandu, il a donné aux pauvres ;
Tsadé.
Sa justice demeure à toujours,
Koph.
Sa corne s'élèvera en gloire.
10 Resch.
Le méchant le verra et en aura du dépit :
Schin.
Il grince des dents et se consume ;
Thav.
Le désir des méchants périra.
Ps 112 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes ! 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie. 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause. 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle. 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh. 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus. 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire. 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.Ps 112 (Darby)
0 *Louez Jah. ** 1 Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements ! 2 Sa semence sera puissante dans le pays ; … la génération des hommes droits sera bénie. 3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste. 5 Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement* ;6 Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours. 7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l'Éternel ; 8 Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie [son plaisir] en ses adversaires. 9 Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire. 10 Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.
Ps 112 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements. 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie. 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours. 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel. 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires. 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire, 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.
Ps 112 (Segond 21)
Le bonheur du juste
1
Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
2
Sa descendance sera puissante sur la terre,
la génération des hommes droits sera bénie.
3
Le bien-être et la richesse sont dans sa maison,
et sa justice subsiste toujours.
4
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice.
5
Il est bon que l'homme fasse grâce et qu'il prête,
qu'il règle ses affaires conformément au droit,
6
car il ne sera jamais ébranlé;
on se souviendra toujours du juste.
7
Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles,
son cœur est ferme, plein de confiance dans l'Eternel.
8
Son cœur est affermi, il n'éprouve aucune crainte,
au point qu'il regarde ses adversaires en face.
9
*Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres,
sa justice subsiste à toujours,
il relève la tête avec gloire.
10
Le méchant le voit et s'irrite,
il grince des dents et perd courage.
Les désirs des méchants sont réduits à néant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées