Comparer
Psaumes 112Ps 112 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Aleph.
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Beth.
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements !
2 Guimel.
Sa race sera puissante sur la terre,
Daleth.
La génération des hommes droits sera bénie.
3 Hé.
Bien-être et richesse sont dans sa maison,
Vav.
Et sa justice demeure à toujours.
4 Zaïn.
La lumière se lève dans les ténèbres
Pour ceux qui sont droits.
Heth.
[Il est] miséricordieux, compatissant et juste.
5 Teth.
Heureux l'homme qui a compassion et qui prête !
Iod.
Il gagnera sa cause en jugement,
6 Kaph.
Car il ne sera jamais ébranlé.
Lamed.
La mémoire du juste demeure à toujours.
7 Mem.
Il n'aura frayeur d'aucun mauvais bruit ;
Nun.
Ferme, son coeur se confie en l'Eternel.
8 Samech.
Son coeur, bien assuré, n'a point de crainte,
Aïn.
Jusqu'à ce qu'il voie en ses ennemis [ce qu'il attend].
9 Pé.
Il a répandu, il a donné aux pauvres ;
Tsadé.
Sa justice demeure à toujours,
Koph.
Sa corne s'élèvera en gloire.
10 Resch.
Le méchant le verra et en aura du dépit :
Schin.
Il grince des dents et se consume ;
Thav.
Le désir des méchants périra.
Ps 112 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes ! 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie. 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause. 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle. 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh. 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus. 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire. 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.Ps 112 (King James)
1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. 3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. 4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. 5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. 7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. 8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. 9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. 10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
Ps 112 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements. 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie. 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours. 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel. 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires. 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire, 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.
Ps 112 (Martin)
Le bonheur de l’homme charitable.
1 Louez l'Eternel.
[Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements ! 2
[Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie. 3
[He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison ; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. 4
[Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes ; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable. 5
[Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.
6
[Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle. 7
[Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport ; [Nun.] Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel. 8
[Samech.] Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire]. 9
[Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres ; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire. 10
[Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra.
Ps 112 (Nouvelle Edition de Genève)
Bonheur du juste
1
Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
2
Sa postérité sera puissante sur la terre,
La génération des hommes droits sera bénie.
3
Il a dans sa maison bien-être et richesse,
Et sa justice subsiste à jamais.
4
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5
Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d'après la justice!
6
Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.
7
Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel.
8
Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,
Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
9
Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais;
Sa tête s'élève avec gloire,
10
Le méchant le voit et s'irrite,
Il grince des dents et se consume;
Les désirs des méchants périssent.
Ps 112 (Ostervald)
1 Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements! 2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie. 3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste. 5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!6 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle. 7 Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel. 8 Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis. 9 Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire. 10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
Ps 112 (Codex W. Leningrad)
1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אַשְׁרֵי־ אִ֭ישׁ יָרֵ֣א אֶת־ יְהוָ֑ה בְּ֝מִצְוֺתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד׃ 2 גִּבּ֣וֹר בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֭וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃ 3 הוֹן־ וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵית֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃ 4 זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ א֭וֹר לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק׃ 5 טֽוֹב־ אִ֭ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃ 6 כִּֽי־ לְעוֹלָ֥ם לֹא־ יִמּ֑וֹט לְזֵ֥כֶר ע֝וֹלָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃ 7 מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכ֥וֹן לִ֝בּ֗וֹ בָּטֻ֥חַ בַּיהוָֽה׃ 8 סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־ יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃ 9 פִּזַּ֤ר ׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיוֹנִ֗ים צִ֭דְקָתוֹ עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֝רְנ֗וֹ תָּר֥וּם בְּכָבֽוֹד׃ 10 רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה ׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées