Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 112

BAN 1 Louez l'Eternel !
Aleph.
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Beth.
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements !

DRB 1 Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements !

LSG 1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

VULC 1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;
laudate nomen Domini.

BAN 2 Guimel.
Sa race sera puissante sur la terre,
Daleth.
La génération des hommes droits sera bénie.

DRB 2 Sa semence sera puissante dans le pays ; … la génération des hommes droits sera bénie.

LSG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.

VULC 2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.

BAN 3 Hé.
Bien-être et richesse sont dans sa maison,
Vav.
Et sa justice demeure à toujours.

DRB 3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.

LSG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.

VULC 3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.

BAN 4 Zaïn.
La lumière se lève dans les ténèbres
Pour ceux qui sont droits.
Heth.
[Il est] miséricordieux, compatissant et juste.

DRB 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.

LSG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

VULC 4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.

BAN 5 Teth.
Heureux l'homme qui a compassion et qui prête !
Iod.
Il gagnera sa cause en jugement,

DRB 5 Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement* ;

LSG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.

VULC 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,

BAN 6 Kaph.
Car il ne sera jamais ébranlé.
Lamed.
La mémoire du juste demeure à toujours.

DRB 6 Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.

LSG 6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.

VULC 6 et humilia respicit in cælo et in terra ?

BAN 7 Mem.
Il n'aura frayeur d'aucun mauvais bruit ;
Nun.
Ferme, son coeur se confie en l'Eternel.

DRB 7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l'Éternel ;

LSG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.

VULC 7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :

BAN 8 Samech.
Son coeur, bien assuré, n'a point de crainte,
Aïn.
Jusqu'à ce qu'il voie en ses ennemis [ce qu'il attend].

DRB 8 Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie [son plaisir] en ses adversaires.

LSG 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

VULC 8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.

BAN 9 Pé.
Il a répandu, il a donné aux pauvres ;
Tsadé.
Sa justice demeure à toujours,
Koph.
Sa corne s'élèvera en gloire.

DRB 9 Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire.

LSG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,

VULC 9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.]

BAN 10 Resch.
Le méchant le verra et en aura du dépit :
Schin.
Il grince des dents et se consume ;
Thav.
Le désir des méchants périra.

DRB 10 Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.

LSG 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées