Comparer
Psaumes 112BAN 1 Louez l'Eternel !
Aleph.
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Beth.
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements !
LSG 1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
OST 1 Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements!
S21 1 Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
VULC 1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;
laudate nomen Domini.
BAN 2 Guimel.
Sa race sera puissante sur la terre,
Daleth.
La génération des hommes droits sera bénie.
LSG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
NEG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre,
La génération des hommes droits sera bénie.
OST 2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.
S21 2 Sa descendance sera puissante sur la terre,
la génération des hommes droits sera bénie.
VULC 2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.
BAN 3 Hé.
Bien-être et richesse sont dans sa maison,
Vav.
Et sa justice demeure à toujours.
LSG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
NEG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse,
Et sa justice subsiste à jamais.
OST 3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.
S21 3 Le bien-être et la richesse sont dans sa maison,
et sa justice subsiste toujours.
VULC 3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
BAN 4 Zaïn.
La lumière se lève dans les ténèbres
Pour ceux qui sont droits.
Heth.
[Il est] miséricordieux, compatissant et juste.
LSG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
NEG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
OST 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.
S21 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice.
VULC 4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.
BAN 5 Teth.
Heureux l'homme qui a compassion et qui prête !
Iod.
Il gagnera sa cause en jugement,
LSG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
NEG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d'après la justice!
OST 5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!
S21 5 Il est bon que l'homme fasse grâce et qu'il prête,
qu'il règle ses affaires conformément au droit,
VULC 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
BAN 6 Kaph.
Car il ne sera jamais ébranlé.
Lamed.
La mémoire du juste demeure à toujours.
LSG 6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.
NEG 6 Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.
OST 6 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.
S21 6 car il ne sera jamais ébranlé;
on se souviendra toujours du juste.
VULC 6 et humilia respicit in cælo et in terra ?
BAN 7 Mem.
Il n'aura frayeur d'aucun mauvais bruit ;
Nun.
Ferme, son coeur se confie en l'Eternel.
LSG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.
NEG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel.
OST 7 Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel.
S21 7 Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles,
son cœur est ferme, plein de confiance dans l'Eternel.
VULC 7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :
BAN 8 Samech.
Son coeur, bien assuré, n'a point de crainte,
Aïn.
Jusqu'à ce qu'il voie en ses ennemis [ce qu'il attend].
LSG 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
NEG 8 Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,
Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
OST 8 Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
S21 8 Son cœur est affermi, il n'éprouve aucune crainte,
au point qu'il regarde ses adversaires en face.
VULC 8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
BAN 9 Pé.
Il a répandu, il a donné aux pauvres ;
Tsadé.
Sa justice demeure à toujours,
Koph.
Sa corne s'élèvera en gloire.
LSG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,
NEG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais;
Sa tête s'élève avec gloire,
OST 9 Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.
S21 9 *Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres,
sa justice subsiste à toujours,
il relève la tête avec gloire.
VULC 9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.]
BAN 10 Resch.
Le méchant le verra et en aura du dépit :
Schin.
Il grince des dents et se consume ;
Thav.
Le désir des méchants périra.
LSG 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.
NEG 10 Le méchant le voit et s'irrite,
Il grince des dents et se consume;
Les désirs des méchants périssent.
OST 10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
S21 10 Le méchant le voit et s'irrite,
il grince des dents et perd courage.
Les désirs des méchants sont réduits à néant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées