Comparer
Psaumes 112BCC 1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes !
DRB 1 Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements !
KJV 1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.
OST 1 Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements!
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אַשְׁרֵי־ אִ֭ישׁ יָרֵ֣א אֶת־ יְהוָ֑ה בְּ֝מִצְוֺתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד׃
BCC 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie.
DRB 2 Sa semence sera puissante dans le pays ; … la génération des hommes droits sera bénie.
KJV 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
OST 2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.
WLC 2 גִּבּ֣וֹר בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֭וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃
BCC 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais.
DRB 3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
KJV 3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
OST 3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.
WLC 3 הוֹן־ וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵית֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃
BCC 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
DRB 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.
KJV 4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
OST 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.
WLC 4 זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ א֭וֹר לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק׃
BCC 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause.
DRB 5 Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement* ;
KJV 5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
OST 5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!
WLC 5 טֽוֹב־ אִ֭ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃
BCC 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle.
DRB 6 Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.
KJV 6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
OST 6 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.
WLC 6 כִּֽי־ לְעוֹלָ֥ם לֹא־ יִמּ֑וֹט לְזֵ֥כֶר ע֝וֹלָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃
BCC 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh.
DRB 7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l'Éternel ;
KJV 7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.
OST 7 Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel.
WLC 7 מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכ֥וֹן לִ֝בּ֗וֹ בָּטֻ֥חַ בַּיהוָֽה׃
BCC 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
DRB 8 Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie [son plaisir] en ses adversaires.
KJV 8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
OST 8 Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
WLC 8 סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־ יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃
BCC 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.
DRB 9 Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire.
KJV 9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
OST 9 Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.
WLC 9 פִּזַּ֤ר ׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיוֹנִ֗ים צִ֭דְקָתוֹ עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֝רְנ֗וֹ תָּר֥וּם בְּכָבֽוֹד׃
BCC 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.
DRB 10 Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.
KJV 10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
OST 10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
WLC 10 רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה ׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées