Comparer
Psaumes 112BCC 1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes !
DRB 1 Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements !
LSG 1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
MAR 1 Louez l'Eternel.
[Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements !
NEG 1 Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
OST 1 Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements!
VULC 1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;
laudate nomen Domini.
BCC 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie.
DRB 2 Sa semence sera puissante dans le pays ; … la génération des hommes droits sera bénie.
LSG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
MAR 2 [Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie.
NEG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre,
La génération des hommes droits sera bénie.
OST 2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.
VULC 2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.
BCC 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais.
DRB 3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
LSG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
MAR 3 [He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison ; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.
NEG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse,
Et sa justice subsiste à jamais.
OST 3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.
VULC 3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
BCC 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
DRB 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.
LSG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
MAR 4 [Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes ; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable.
NEG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
OST 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.
VULC 4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.
BCC 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause.
DRB 5 Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement* ;
LSG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
MAR 5 [Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.
NEG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d'après la justice!
OST 5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!
VULC 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
BCC 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle.
DRB 6 Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.
LSG 6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.
MAR 6 [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle.
NEG 6 Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.
OST 6 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.
VULC 6 et humilia respicit in cælo et in terra ?
BCC 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh.
DRB 7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l'Éternel ;
LSG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.
MAR 7 [Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport ; [Nun.] Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel.
NEG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel.
OST 7 Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel.
VULC 7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :
BCC 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
DRB 8 Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie [son plaisir] en ses adversaires.
LSG 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
MAR 8 [Samech.] Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire].
NEG 8 Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,
Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
OST 8 Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
VULC 8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
BCC 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.
DRB 9 Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire.
LSG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,
MAR 9 [Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres ; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire.
NEG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais;
Sa tête s'élève avec gloire,
OST 9 Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.
VULC 9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.]
BCC 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.
DRB 10 Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.
LSG 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.
MAR 10 [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra.
NEG 10 Le méchant le voit et s'irrite,
Il grince des dents et se consume;
Les désirs des méchants périssent.
OST 10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées