Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 112

Ps 112 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes ! 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie. 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause. 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle. 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh. 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus. 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire. 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.

Ps 112 (Darby)

0 *Louez Jah. **   1 Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements ! 2 Sa semence sera puissante dans le pays ; … la génération des hommes droits sera bénie. 3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste. 5 Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement* ;
   6 Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours. 7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l'Éternel ; 8 Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie [son plaisir] en ses adversaires. 9 Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire. 10 Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.

Ps 112 (Segond 1910)

   1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements. 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie. 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
   6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours. 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel. 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires. 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire, 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.

Ps 112 (Martin)

Le bonheur de l’homme charitable.

   1 Louez l'Eternel.

[Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements ! 2 [Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie. 3 [He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison ; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. 4 [Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes ; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable. 5 [Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.
   6 [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle. 7 [Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport ; [Nun.] Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel. 8 [Samech.] Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire]. 9 [Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres ; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire. 10 [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra.

Ps 112 (Nouvelle Edition de Genève)

Bonheur du juste

1 Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
2 Sa postérité sera puissante sur la terre,
La génération des hommes droits sera bénie.
3 Il a dans sa maison bien-être et richesse,
Et sa justice subsiste à jamais.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d'après la justice!
6 Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.
7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel.
8 Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,
Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
9 Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais;
Sa tête s'élève avec gloire,
10 Le méchant le voit et s'irrite,
Il grince des dents et se consume;
Les désirs des méchants périssent.

Ps 112 (Stephanus 1550)

Ps 112 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;
laudate nomen Domini.
   2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.
   3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
   4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.
   5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
   6 et humilia respicit in cælo et in terra ?
   7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :
   8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
   9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.]

Ps 112 (Codex W. Leningrad)

1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אַשְׁרֵי־ אִ֭ישׁ יָרֵ֣א אֶת־ יְהוָ֑ה בְּ֝מִצְוֺתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד׃ 2 גִּבּ֣וֹר בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֭וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃ 3 הוֹן־ וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵית֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃ 4 זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ א֭וֹר לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק׃ 5 טֽוֹב־ אִ֭ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃ 6 כִּֽי־ לְעוֹלָ֥ם לֹא־ יִמּ֑וֹט לְזֵ֥כֶר ע֝וֹלָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃ 7 מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכ֥וֹן לִ֝בּ֗וֹ בָּטֻ֥חַ בַּיהוָֽה׃ 8 סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־ יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃ 9 פִּזַּ֤ר ׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיוֹנִ֗ים צִ֭דְקָתוֹ עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֝רְנ֗וֹ תָּר֥וּם בְּכָבֽוֹד׃ 10 רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה ׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées