Comparer
Psaumes 112BCC 1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes !
KJV 1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
VULC 1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;
laudate nomen Domini.
BCC 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie.
KJV 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
LSG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
VULC 2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.
BCC 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais.
KJV 3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
LSG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
VULC 3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
BCC 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
KJV 4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
LSG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
VULC 4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.
BCC 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause.
KJV 5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
LSG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
VULC 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
BCC 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle.
KJV 6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
LSG 6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.
VULC 6 et humilia respicit in cælo et in terra ?
BCC 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh.
KJV 7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.
LSG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.
VULC 7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :
BCC 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
KJV 8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
LSG 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
VULC 8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
BCC 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.
KJV 9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
LSG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,
VULC 9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.]
BCC 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.
KJV 10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
LSG 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées