Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 112

BCC 1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes !

LSG 1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Heureux 0835 l'homme 0376 qui craint 03372 8804 l'Eternel 03068, Qui trouve un grand 03966 plaisir 02654 8804 à ses commandements 04687.

MAR 1 Louez l'Eternel.

[Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements !

NEG 1 Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

S21 1 Louez l'Eternel! 
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

VULC 1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;
laudate nomen Domini.

BCC 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie.

LSG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.

LSGS 2 Sa postérité 02233 sera puissante 01368 sur la terre 0776, La génération 01755 des hommes droits 03477 sera bénie 01288 8792.

MAR 2 [Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie.

NEG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre,
La génération des hommes droits sera bénie.

S21 2 Sa descendance sera puissante sur la terre,
la génération des hommes droits sera bénie.

VULC 2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.

BCC 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais.

LSG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.

LSGS 3 Il a dans sa maison 01004 bien-être 01952 et richesse 06239, Et sa justice 06666 subsiste 05975 8802 à jamais 05703.

MAR 3 [He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison ; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.

NEG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse,
Et sa justice subsiste à jamais.

S21 3 Le bien-être et la richesse sont dans sa maison,
et sa justice subsiste toujours.

VULC 3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.

BCC 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

LSG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

LSGS 4 La lumière 0216 se lève 02224 8804 dans les ténèbres 02822 pour les hommes droits 03477, Pour celui qui est miséricordieux 02587, compatissant 07349 et juste 06662.

MAR 4 [Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes ; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable.

NEG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

S21 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice.

VULC 4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.

BCC 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause.

LSG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.

LSGS 5 Heureux 02896 l'homme 0376 qui exerce la miséricorde 02603 8802 et qui prête 03867 8688. Qui règle 03557 8770 ses actions 01697 d'après la justice 04941.

MAR 5 [Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.

NEG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d'après la justice!

S21 5 Il est bon que l'homme fasse grâce et qu'il prête,
qu'il règle ses affaires conformément au droit,

VULC 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,

BCC 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle.

LSG 6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.

LSGS 6 Car il ne chancelle 04131 8735 jamais 05769; La mémoire 02143 du juste 06662 dure toujours 05769.

MAR 6 [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle.

NEG 6 Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.

S21 6 car il ne sera jamais ébranlé;
on se souviendra toujours du juste.

VULC 6 et humilia respicit in cælo et in terra ?

BCC 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh.

LSG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.

LSGS 7 Il ne craint 03372 8799 point les mauvaises 07451 nouvelles 08052; Son coeur 03820 est ferme 03559 8737, confiant 0982 8803 en l'Eternel 03068.

MAR 7 [Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport ; [Nun.] Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel.

NEG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel.

S21 7 Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles,
son cœur est ferme, plein de confiance dans l'Eternel.

VULC 7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :

BCC 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.

LSG 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

LSGS 8 Son coeur 03820 est affermi 05564 8803; il n'a point de crainte 03372 8799, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder 07200 8799 ses adversaires 06862.

MAR 8 [Samech.] Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire].

NEG 8 Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,
Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

S21 8 Son cœur est affermi, il n'éprouve aucune crainte,
au point qu'il regarde ses adversaires en face.

VULC 8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.

BCC 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.

LSG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,

LSGS 9 Il fait des largesses 06340 8765, il donne 05414 8804 aux indigents 034; Sa justice 06666 subsiste 05975 8802 à jamais 05703; Sa tête 07161 s'élève 07311 8799 avec gloire 03519,

MAR 9 [Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres ; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire.

NEG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais;
Sa tête s'élève avec gloire,

S21 9 *Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres,
sa justice subsiste à toujours,
il relève la tête avec gloire.

VULC 9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.]

BCC 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.

LSG 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.

LSGS 10 Le méchant 07563 le voit 07200 8799 et s'irrite 03707 8804, Il grince 02786 8799 les dents 08127 et se consume 04549 8738; Les désirs 08378 des méchants 07563 périssent 06 8799.

MAR 10 [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra.

NEG 10 Le méchant le voit et s'irrite,
Il grince des dents et se consume;
Les désirs des méchants périssent.

S21 10 Le méchant le voit et s'irrite,
il grince des dents et perd courage.
Les désirs des méchants sont réduits à néant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées