Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 112

BCC 1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes !

LSG 1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Heureux 0835 l'homme 0376 qui craint 03372 8804 l'Eternel 03068, Qui trouve un grand 03966 plaisir 02654 8804 à ses commandements 04687.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

OST 1 Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements!

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אַשְׁרֵי־ אִ֭ישׁ יָרֵ֣א אֶת־ יְהוָ֑ה בְּ֝מִצְוֺתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד׃

BCC 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie.

LSG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.

LSGS 2 Sa postérité 02233 sera puissante 01368 sur la terre 0776, La génération 01755 des hommes droits 03477 sera bénie 01288 8792.

NEG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre,
La génération des hommes droits sera bénie.

OST 2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.

WLC 2 גִּבּ֣וֹר בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֭וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃

BCC 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais.

LSG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.

LSGS 3 Il a dans sa maison 01004 bien-être 01952 et richesse 06239, Et sa justice 06666 subsiste 05975 8802 à jamais 05703.

NEG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse,
Et sa justice subsiste à jamais.

OST 3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.

WLC 3 הוֹן־ וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵית֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃

BCC 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

LSG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

LSGS 4 La lumière 0216 se lève 02224 8804 dans les ténèbres 02822 pour les hommes droits 03477, Pour celui qui est miséricordieux 02587, compatissant 07349 et juste 06662.

NEG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

OST 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.

WLC 4 זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ א֭וֹר לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק׃

BCC 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause.

LSG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.

LSGS 5 Heureux 02896 l'homme 0376 qui exerce la miséricorde 02603 8802 et qui prête 03867 8688. Qui règle 03557 8770 ses actions 01697 d'après la justice 04941.

NEG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d'après la justice!

OST 5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!

WLC 5 טֽוֹב־ אִ֭ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃

BCC 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle.

LSG 6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.

LSGS 6 Car il ne chancelle 04131 8735 jamais 05769; La mémoire 02143 du juste 06662 dure toujours 05769.

NEG 6 Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.

OST 6 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.

WLC 6 כִּֽי־ לְעוֹלָ֥ם לֹא־ יִמּ֑וֹט לְזֵ֥כֶר ע֝וֹלָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃

BCC 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh.

LSG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.

LSGS 7 Il ne craint 03372 8799 point les mauvaises 07451 nouvelles 08052; Son coeur 03820 est ferme 03559 8737, confiant 0982 8803 en l'Eternel 03068.

NEG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel.

OST 7 Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel.

WLC 7 מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכ֥וֹן לִ֝בּ֗וֹ בָּטֻ֥חַ בַּיהוָֽה׃

BCC 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.

LSG 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

LSGS 8 Son coeur 03820 est affermi 05564 8803; il n'a point de crainte 03372 8799, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder 07200 8799 ses adversaires 06862.

NEG 8 Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,
Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

OST 8 Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.

WLC 8 סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־ יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃

BCC 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.

LSG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,

LSGS 9 Il fait des largesses 06340 8765, il donne 05414 8804 aux indigents 034; Sa justice 06666 subsiste 05975 8802 à jamais 05703; Sa tête 07161 s'élève 07311 8799 avec gloire 03519,

NEG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais;
Sa tête s'élève avec gloire,

OST 9 Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.

WLC 9 פִּזַּ֤ר ׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיוֹנִ֗ים צִ֭דְקָתוֹ עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֝רְנ֗וֹ תָּר֥וּם בְּכָבֽוֹד׃

BCC 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.

LSG 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.

LSGS 10 Le méchant 07563 le voit 07200 8799 et s'irrite 03707 8804, Il grince 02786 8799 les dents 08127 et se consume 04549 8738; Les désirs 08378 des méchants 07563 périssent 06 8799.

NEG 10 Le méchant le voit et s'irrite,
Il grince des dents et se consume;
Les désirs des méchants périssent.

OST 10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.

WLC 10 רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה ׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées