Comparer
Psaumes 112BCC 1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes !
LSG 1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ אַשְׁרֵי־ אִ֭ישׁ יָרֵ֣א אֶת־ יְהוָ֑ה בְּ֝מִצְוֺתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד׃
BCC 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie.
LSG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
WLC 2 גִּבּ֣וֹר בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֭וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃
BCC 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais.
LSG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
WLC 3 הוֹן־ וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵית֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃
BCC 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
LSG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
WLC 4 זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ א֭וֹר לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק׃
BCC 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause.
LSG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
WLC 5 טֽוֹב־ אִ֭ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃
BCC 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle.
LSG 6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.
WLC 6 כִּֽי־ לְעוֹלָ֥ם לֹא־ יִמּ֑וֹט לְזֵ֥כֶר ע֝וֹלָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃
BCC 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh.
LSG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.
WLC 7 מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכ֥וֹן לִ֝בּ֗וֹ בָּטֻ֥חַ בַּיהוָֽה׃
BCC 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
LSG 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
WLC 8 סָמ֣וּךְ לִ֭בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־ יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃
BCC 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.
LSG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,
WLC 9 פִּזַּ֤ר ׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיוֹנִ֗ים צִ֭דְקָתוֹ עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֝רְנ֗וֹ תָּר֥וּם בְּכָבֽוֹד׃
BCC 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.
LSG 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.
WLC 10 רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה ׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées