Comparer
Psaumes 112Ps 112 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes ! 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie. 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause. 6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle. 7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh. 8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus. 9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire. 10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.Ps 112 (Nouvelle Edition de Genève)
Bonheur du juste
1
Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
2
Sa postérité sera puissante sur la terre,
La génération des hommes droits sera bénie.
3
Il a dans sa maison bien-être et richesse,
Et sa justice subsiste à jamais.
4
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5
Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d'après la justice!
6
Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.
7
Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel.
8
Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,
Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
9
Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais;
Sa tête s'élève avec gloire,
10
Le méchant le voit et s'irrite,
Il grince des dents et se consume;
Les désirs des méchants périssent.
Ps 112 (Ostervald)
1 Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements! 2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie. 3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste. 5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!6 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle. 7 Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel. 8 Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis. 9 Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire. 10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
Ps 112 (Vulgate)
1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;laudate nomen Domini.
2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.
3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.
5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
6 et humilia respicit in cælo et in terra ?
7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :
8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées