Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 112

DRB 1 Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements !

KJV 1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.

OST 1 Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements!

VULC 1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;
laudate nomen Domini.

DRB 2 Sa semence sera puissante dans le pays ; … la génération des hommes droits sera bénie.

KJV 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.

OST 2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.

VULC 2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.

DRB 3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.

KJV 3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.

OST 3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.

VULC 3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.

DRB 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.

KJV 4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.

OST 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.

VULC 4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.

DRB 5 Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement* ;

KJV 5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.

OST 5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!

VULC 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,

DRB 6 Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.

KJV 6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.

OST 6 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.

VULC 6 et humilia respicit in cælo et in terra ?

DRB 7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l'Éternel ;

KJV 7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.

OST 7 Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel.

VULC 7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :

DRB 8 Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie [son plaisir] en ses adversaires.

KJV 8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.

OST 8 Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.

VULC 8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.

DRB 9 Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire.

KJV 9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.

OST 9 Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.

VULC 9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.]

DRB 10 Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.

KJV 10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.

OST 10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées