Comparer
Psaumes 112KJV 1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
MAR 1 Louez l'Eternel.
[Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements !
VULC 1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;
laudate nomen Domini.
KJV 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
LSG 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
MAR 2 [Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie.
VULC 2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.
KJV 3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
LSG 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
MAR 3 [He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison ; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.
VULC 3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
KJV 4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
LSG 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
MAR 4 [Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes ; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable.
VULC 4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.
KJV 5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
LSG 5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
MAR 5 [Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.
VULC 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
KJV 6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
LSG 6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.
MAR 6 [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle.
VULC 6 et humilia respicit in cælo et in terra ?
KJV 7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.
LSG 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.
MAR 7 [Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport ; [Nun.] Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel.
VULC 7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :
KJV 8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
LSG 8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
MAR 8 [Samech.] Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire].
VULC 8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
KJV 9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
LSG 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,
MAR 9 [Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres ; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire.
VULC 9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.]
KJV 10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
LSG 10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.
MAR 10 [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées