Comparer
Psaumes 112Ps 112 (King James)
1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. 3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. 4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. 5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. 7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. 8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. 9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. 10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
Ps 112 (Nouvelle Edition de Genève)
Bonheur du juste
1
Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
2
Sa postérité sera puissante sur la terre,
La génération des hommes droits sera bénie.
3
Il a dans sa maison bien-être et richesse,
Et sa justice subsiste à jamais.
4
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5
Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d'après la justice!
6
Car il ne chancelle jamais;
La mémoire du juste dure toujours.
7
Il ne craint point les mauvaises nouvelles;
Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel.
8
Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,
Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
9
Il fait des largesses, il donne aux indigents;
Sa justice subsiste à jamais;
Sa tête s'élève avec gloire,
10
Le méchant le voit et s'irrite,
Il grince des dents et se consume;
Les désirs des méchants périssent.
Ps 112 (Ostervald)
1 Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements! 2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie. 3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours. 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste. 5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!6 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle. 7 Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel. 8 Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis. 9 Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire. 10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
Ps 112 (Segond 21)
Le bonheur du juste
1
Louez l'Eternel!
Heureux l'homme qui craint l'Eternel,
qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
2
Sa descendance sera puissante sur la terre,
la génération des hommes droits sera bénie.
3
Le bien-être et la richesse sont dans sa maison,
et sa justice subsiste toujours.
4
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice.
5
Il est bon que l'homme fasse grâce et qu'il prête,
qu'il règle ses affaires conformément au droit,
6
car il ne sera jamais ébranlé;
on se souviendra toujours du juste.
7
Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles,
son cœur est ferme, plein de confiance dans l'Eternel.
8
Son cœur est affermi, il n'éprouve aucune crainte,
au point qu'il regarde ses adversaires en face.
9
*Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres,
sa justice subsiste à toujours,
il relève la tête avec gloire.
10
Le méchant le voit et s'irrite,
il grince des dents et perd courage.
Les désirs des méchants sont réduits à néant.
Ps 112 (Vulgate)
1 Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;laudate nomen Domini.
2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.
3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.
5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
6 et humilia respicit in cælo et in terra ?
7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem :
8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées