Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez, serviteurs de l'Eternel,
Louez le nom de l'Eternel !

BCC 1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh,

DRB 1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, louez 01984 8761, Louez 01984 8761 le nom 08034 de l'Eternel 03068!

MAR 1 Louez l'Eternel.

Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.

OST 1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!

S21 1 Louez l'Eternel! 
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!

BAN 2 Que le nom de l'Eternel soit béni
Dès maintenant et à toujours !

BCC 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais !

DRB 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours !

KJV 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.

LSGS 2 Que le nom 08034 de l'Eternel 03068 soit béni 01288 8794, Dès maintenant 06258 et à 05704 jamais 05769!

MAR 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.

OST 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!

S21 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!

BAN 3 Du soleil levant au soleil couchant,
Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.

BCC 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !

DRB 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué !

KJV 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.

LSGS 3 Du lever 04217 du soleil 08121 jusqu'à son couchant 03996, Que le nom 08034 de l'Eternel 03068 soit célébré 01984 8794!

MAR 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.

OST 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!

S21 3 Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!

BAN 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est plus haute que les cieux.

BCC 4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.

DRB 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.

KJV 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.

LSGS 4 L'Eternel 03068 est élevé 07311 8802 au-dessus de toutes les nations 01471, Sa gloire 03519 est au-dessus des cieux 08064.

MAR 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.

OST 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.

S21 4 L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.

BAN 5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu,
Qui habite dans les lieux très hauts,

BCC 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs,

DRB 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;

KJV 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,

LSGS 5 Qui est semblable à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430? Il a sa demeure 03427 8800 en haut 01361 8688;

MAR 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?

OST 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?

S21 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,

BAN 6 Qui s'abaisse, pour regarder
Dans les cieux et sur la terre ?

BCC 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.

DRB 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;

KJV 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!

LSGS 6 Il abaisse 08213 8688 les regards 07200 8800 Sur les cieux 08064 et sur la terre 0776.

MAR 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.

OST 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;

S21 6 et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.

BAN 7 Il relève le petit de la poussière,
Il retire le pauvre du fumier,

BCC 7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,

DRB 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,

KJV 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;

LSGS 7 De la poussière 0830 il retire 06965 8688 le pauvre 01800, Du fumier 06083 il relève 07311 8686 l'indigent 034,

MAR 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,

OST 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,

S21 7 De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,

BAN 8 Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.

BCC 8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.

DRB 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;

KJV 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.

LSGS 8 Pour les faire asseoir 03427 8687 avec les grands 05081, Avec les grands 05081 de son peuple 05971.

MAR 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;

OST 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;

S21 8 pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.

BAN 9 Celle qui était stérile en sa maison,
Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants.
Louez l'Eternel !

BCC 9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !

DRB 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *

KJV 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

LSGS 9 Il donne 03427 8688 une maison 01004 à celle qui était stérile 06135, Il en fait une mère 0517 joyeuse 08056 au milieu de ses enfants 01121. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

MAR 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.

OST 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!

S21 9 Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées