Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

Ps 113 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louez l'Eternel !
Louez, serviteurs de l'Eternel,
Louez le nom de l'Eternel !
   2 Que le nom de l'Eternel soit béni
Dès maintenant et à toujours !
   3 Du soleil levant au soleil couchant,
Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.
   4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est plus haute que les cieux.
   5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu,
Qui habite dans les lieux très hauts,
   6 Qui s'abaisse, pour regarder
Dans les cieux et sur la terre ?
   7 Il relève le petit de la poussière,
Il retire le pauvre du fumier,
   8 Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.
   9 Celle qui était stérile en sa maison,
Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants.
Louez l'Eternel !

Ps 113 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais ! 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh ! 4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs, 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. 7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier, 8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. 9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !

Ps 113 (Darby)

0 Louez Jah. *   1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel. 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours ! 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué ! 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ; 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ; 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ; 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *

Ps 113 (Segond 1910)

   1 Louez l'Éternel ! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel ! 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais ! 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré ! 4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut ; 6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre. 7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, 8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple. 9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel !

Ps 113 (Nouvelle Edition de Genève)

Bonté de Dieu pour les indigents

1 Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
Louez le nom de l'Eternel!
2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
Dès maintenant et à jamais!
3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant,
Que le nom de l'Eternel soit célébré!
4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut;
6 Il abaisse les regards
Sur les cieux et sur la terre.
7 De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l'indigent,
8 Pour les faire asseoir avec les grands,
Avec les grands de son peuple.
9 Il donne une maison à celle qui était stérile,
Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!

Ps 113 (Stephanus 1550)

Ps 113 (Codex W. Leningrad)

1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־ שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ 2 יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃ 3 מִמִּזְרַח־ שֶׁ֥מֶשׁ עַד־ מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ 4 רָ֖ם עַל־ כָּל־ גּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃ 5 מִ֭י כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת׃ 6 הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃ 7 מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃ 8 לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־ נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃ 9 מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־ הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées