Comparer
Psaumes 113Ps 113 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Louez, serviteurs de l'Eternel,
Louez le nom de l'Eternel !
2 Que le nom de l'Eternel soit béni
Dès maintenant et à toujours !
3 Du soleil levant au soleil couchant,
Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.
4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est plus haute que les cieux.
5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu,
Qui habite dans les lieux très hauts,
6 Qui s'abaisse, pour regarder
Dans les cieux et sur la terre ?
7 Il relève le petit de la poussière,
Il retire le pauvre du fumier,
8 Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.
9 Celle qui était stérile en sa maison,
Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants.
Louez l'Eternel !
Ps 113 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais ! 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh ! 4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs, 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. 7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier, 8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. 9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !Ps 113 (Darby)
0 Louez Jah. * 1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel. 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours ! 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué ! 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ; 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ; 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ; 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *Ps 113 (Segond avec Strong)
1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, louez 01984 8761, Louez 01984 8761 le nom 08034 de l'Eternel 03068! 2 Que le nom 08034 de l'Eternel 03068 soit béni 01288 8794, Dès maintenant 06258 et à 05704 jamais 05769! 3 Du lever 04217 du soleil 08121 jusqu'à son couchant 03996, Que le nom 08034 de l'Eternel 03068 soit célébré 01984 8794! 4 L'Eternel 03068 est élevé 07311 8802 au-dessus de toutes les nations 01471, Sa gloire 03519 est au-dessus des cieux 08064. 5 Qui est semblable à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430? Il a sa demeure 03427 8800 en haut 01361 8688; 6 Il abaisse 08213 8688 les regards 07200 8800 Sur les cieux 08064 et sur la terre 0776. 7 De la poussière 0830 il retire 06965 8688 le pauvre 01800, Du fumier 06083 il relève 07311 8686 l'indigent 034, 8 Pour les faire asseoir 03427 8687 avec les grands 05081, Avec les grands 05081 de son peuple 05971. 9 Il donne 03427 8688 une maison 01004 à celle qui était stérile 06135, Il en fait une mère 0517 joyeuse 08056 au milieu de ses enfants 01121. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!Ps 113 (Ostervald)
1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel! 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel! 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts? 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre; 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple; 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!Ps 113 (Vulgate)
1 Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto,domus Jacob de populo barbaro,
2 facta est Judæa sanctificatio ejus ;
Israël potestas ejus.
3 Mare vidit, et fugit ;
Jordanis conversus est retrorsum.
4 Montes exsultaverunt ut arietes,
et colles sicut agni ovium.
5 Quid est tibi, mare, quod fugisti ?
et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ?
6 montes, exsultastis sicut arietes ?
et colles, sicut agni ovium ?
7 A facie Domini mota est terra,
a facie Dei Jacob :
8 qui convertit petram in stagna aquarum,
et rupem in fontes aquarum.
9 Non nobis, Domine, non nobis,
sed nomini tuo da gloriam :
10 super misericordia tua et veritate tua ;
nequando dicant gentes :
Ubi est Deus eorum ?
11 Deus autem noster in cælo ;
omnia quæcumque voluit fecit.
12 Simulacra gentium argentum et aurum,
opera manuum hominum.
13 Os habent, et non loquentur ;
oculos habent, et non videbunt.
14 Aures habent, et non audient ;
nares habent, et non odorabunt.
15 Manus habent, et non palpabunt ;
pedes habent, et non ambulabunt ;
non clamabunt in gutture suo.
16 Similes illis fiant qui faciunt ea,
et omnes qui confidunt in eis.
17 Domus Israël speravit in Domino ;
adjutor eorum et protector eorum est.
18 Domus Aaron speravit in Domino ;
adjutor eorum et protector eorum est.
19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
20 Dominus memor fuit nostri,
et benedixit nobis.
Benedixit domui Israël ;
benedixit domui Aaron.
21 Benedixit omnibus qui timent Dominum,
pusillis cum majoribus.
22 Adjiciat Dominus super vos,
super vos et super filios vestros.
23 Benedicti vos a Domino,
qui fecit cælum et terram.
24 Cælum cæli Domino ;
terram autem dedit filiis hominum.
25 Non mortui laudabunt te, Domine,
neque omnes qui descendunt in infernum :
26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées