Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

Ps 113 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louez l'Eternel !
Louez, serviteurs de l'Eternel,
Louez le nom de l'Eternel !
   2 Que le nom de l'Eternel soit béni
Dès maintenant et à toujours !
   3 Du soleil levant au soleil couchant,
Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.
   4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est plus haute que les cieux.
   5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu,
Qui habite dans les lieux très hauts,
   6 Qui s'abaisse, pour regarder
Dans les cieux et sur la terre ?
   7 Il relève le petit de la poussière,
Il retire le pauvre du fumier,
   8 Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.
   9 Celle qui était stérile en sa maison,
Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants.
Louez l'Eternel !

Ps 113 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais ! 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh ! 4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs, 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. 7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier, 8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. 9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !

Ps 113 (Darby)

0 Louez Jah. *   1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel. 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours ! 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué ! 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ; 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ; 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ; 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *

Ps 113 (Ostervald)

   1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel! 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel! 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts? 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre; 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple; 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!

Ps 113 (Segond 21)

Bonté de Dieu pour les faibles

1 Louez l'Eternel! 
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!
2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!
3 Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!
4 L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,
6 et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.
7 De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,
8 pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.
9 Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées