Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez, serviteurs de l'Eternel,
Louez le nom de l'Eternel !

BCC 1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh,

MAR 1 Louez l'Eternel.

Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.

OST 1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!

S21 1 Louez l'Eternel! 
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־ שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

BAN 2 Que le nom de l'Eternel soit béni
Dès maintenant et à toujours !

BCC 2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais !

MAR 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.

OST 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!

S21 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!

WLC 2 יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 3 Du soleil levant au soleil couchant,
Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.

BCC 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !

MAR 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.

OST 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!

S21 3 Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!

WLC 3 מִמִּזְרַח־ שֶׁ֥מֶשׁ עַד־ מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

BAN 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est plus haute que les cieux.

BCC 4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.

MAR 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.

OST 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.

S21 4 L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.

WLC 4 רָ֖ם עַל־ כָּל־ גּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃

BAN 5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu,
Qui habite dans les lieux très hauts,

BCC 5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs,

MAR 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?

OST 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?

S21 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,

WLC 5 מִ֭י כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת׃

BAN 6 Qui s'abaisse, pour regarder
Dans les cieux et sur la terre ?

BCC 6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.

MAR 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.

OST 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;

S21 6 et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.

WLC 6 הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃

BAN 7 Il relève le petit de la poussière,
Il retire le pauvre du fumier,

BCC 7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,

MAR 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,

OST 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,

S21 7 De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,

WLC 7 מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃

BAN 8 Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.

BCC 8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.

MAR 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;

OST 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;

S21 8 pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.

WLC 8 לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־ נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃

BAN 9 Celle qui était stérile en sa maison,
Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants.
Louez l'Eternel !

BCC 9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !

MAR 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.

OST 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!

S21 9 Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!

WLC 9 מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־ הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées