Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez, serviteurs de l'Eternel,
Louez le nom de l'Eternel !

DRB 1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, louez 01984 8761, Louez 01984 8761 le nom 08034 de l'Eternel 03068!

NEG 1 Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
Louez le nom de l'Eternel!

S21 1 Louez l'Eternel! 
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!

VULC 1 Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto,
domus Jacob de populo barbaro,

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־ שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

BAN 2 Que le nom de l'Eternel soit béni
Dès maintenant et à toujours !

DRB 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours !

KJV 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.

LSGS 2 Que le nom 08034 de l'Eternel 03068 soit béni 01288 8794, Dès maintenant 06258 et à 05704 jamais 05769!

NEG 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
Dès maintenant et à jamais!

S21 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!

VULC 2 facta est Judæa sanctificatio ejus ;
Israël potestas ejus.

WLC 2 יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 3 Du soleil levant au soleil couchant,
Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.

DRB 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué !

KJV 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.

LSGS 3 Du lever 04217 du soleil 08121 jusqu'à son couchant 03996, Que le nom 08034 de l'Eternel 03068 soit célébré 01984 8794!

NEG 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant,
Que le nom de l'Eternel soit célébré!

S21 3 Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!

VULC 3 Mare vidit, et fugit ;
Jordanis conversus est retrorsum.

WLC 3 מִמִּזְרַח־ שֶׁ֥מֶשׁ עַד־ מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

BAN 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est plus haute que les cieux.

DRB 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.

KJV 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.

LSGS 4 L'Eternel 03068 est élevé 07311 8802 au-dessus de toutes les nations 01471, Sa gloire 03519 est au-dessus des cieux 08064.

NEG 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est au-dessus des cieux.

S21 4 L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.

VULC 4 Montes exsultaverunt ut arietes,
et colles sicut agni ovium.

WLC 4 רָ֖ם עַל־ כָּל־ גּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃

BAN 5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu,
Qui habite dans les lieux très hauts,

DRB 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;

KJV 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,

LSGS 5 Qui est semblable à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430? Il a sa demeure 03427 8800 en haut 01361 8688;

NEG 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut;

S21 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,

VULC 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti ?
et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ?

WLC 5 מִ֭י כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת׃

BAN 6 Qui s'abaisse, pour regarder
Dans les cieux et sur la terre ?

DRB 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;

KJV 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!

LSGS 6 Il abaisse 08213 8688 les regards 07200 8800 Sur les cieux 08064 et sur la terre 0776.

NEG 6 Il abaisse les regards
Sur les cieux et sur la terre.

S21 6 et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.

VULC 6 montes, exsultastis sicut arietes ?
et colles, sicut agni ovium ?

WLC 6 הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃

BAN 7 Il relève le petit de la poussière,
Il retire le pauvre du fumier,

DRB 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,

KJV 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;

LSGS 7 De la poussière 0830 il retire 06965 8688 le pauvre 01800, Du fumier 06083 il relève 07311 8686 l'indigent 034,

NEG 7 De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l'indigent,

S21 7 De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,

VULC 7 A facie Domini mota est terra,
a facie Dei Jacob :

WLC 7 מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃

BAN 8 Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.

DRB 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;

KJV 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.

LSGS 8 Pour les faire asseoir 03427 8687 avec les grands 05081, Avec les grands 05081 de son peuple 05971.

NEG 8 Pour les faire asseoir avec les grands,
Avec les grands de son peuple.

S21 8 pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.

VULC 8 qui convertit petram in stagna aquarum,
et rupem in fontes aquarum.

WLC 8 לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־ נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃

BAN 9 Celle qui était stérile en sa maison,
Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants.
Louez l'Eternel !

DRB 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *

KJV 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

LSGS 9 Il donne 03427 8688 une maison 01004 à celle qui était stérile 06135, Il en fait une mère 0517 joyeuse 08056 au milieu de ses enfants 01121. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

NEG 9 Il donne une maison à celle qui était stérile,
Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!

S21 9 Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!

VULC 9 Non nobis, Domine, non nobis,
sed nomini tuo da gloriam :

WLC 9 מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־ הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

VULC 10 super misericordia tua et veritate tua ;
nequando dicant gentes :
Ubi est Deus eorum ?

VULC 11 Deus autem noster in cælo ;
omnia quæcumque voluit fecit.

VULC 12 Simulacra gentium argentum et aurum,
opera manuum hominum.

VULC 13 Os habent, et non loquentur ;
oculos habent, et non videbunt.

VULC 14 Aures habent, et non audient ;
nares habent, et non odorabunt.

VULC 15 Manus habent, et non palpabunt ;
pedes habent, et non ambulabunt ;
non clamabunt in gutture suo.

VULC 16 Similes illis fiant qui faciunt ea,
et omnes qui confidunt in eis.

VULC 17 Domus Israël speravit in Domino ;
adjutor eorum et protector eorum est.

VULC 18 Domus Aaron speravit in Domino ;
adjutor eorum et protector eorum est.

VULC 19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.

VULC 20 Dominus memor fuit nostri,
et benedixit nobis.
Benedixit domui Israël ;
benedixit domui Aaron.

VULC 21 Benedixit omnibus qui timent Dominum,
pusillis cum majoribus.

VULC 22 Adjiciat Dominus super vos,
super vos et super filios vestros.

VULC 23 Benedicti vos a Domino,
qui fecit cælum et terram.

VULC 24 Cælum cæli Domino ;
terram autem dedit filiis hominum.

VULC 25 Non mortui laudabunt te, Domine,
neque omnes qui descendunt in infernum :

VULC 26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées