Comparer
Psaumes 113BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez, serviteurs de l'Eternel,
Louez le nom de l'Eternel !
DRB 1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.
KJV 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
MAR 1 Louez l'Eternel.
Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.
S21 1 Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!
BAN 2 Que le nom de l'Eternel soit béni
Dès maintenant et à toujours !
DRB 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours !
KJV 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.
MAR 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.
S21 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!
BAN 3 Du soleil levant au soleil couchant,
Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.
DRB 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué !
KJV 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
MAR 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
S21 3 Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!
BAN 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est plus haute que les cieux.
DRB 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.
KJV 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
MAR 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.
S21 4 L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
BAN 5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu,
Qui habite dans les lieux très hauts,
DRB 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;
KJV 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
MAR 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?
S21 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,
BAN 6 Qui s'abaisse, pour regarder
Dans les cieux et sur la terre ?
DRB 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;
KJV 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
MAR 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.
S21 6 et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.
BAN 7 Il relève le petit de la poussière,
Il retire le pauvre du fumier,
DRB 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,
KJV 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
MAR 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,
S21 7 De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,
BAN 8 Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.
DRB 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;
KJV 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.
MAR 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;
S21 8 pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.
BAN 9 Celle qui était stérile en sa maison,
Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants.
Louez l'Eternel !
DRB 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *
KJV 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
MAR 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.
S21 9 Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées