Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez, serviteurs de l'Eternel,
Louez le nom de l'Eternel !

DRB 1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel !

MAR 1 Louez l'Eternel.

Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
Louez le nom de l'Eternel!

S21 1 Louez l'Eternel! 
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!

WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־ שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

BAN 2 Que le nom de l'Eternel soit béni
Dès maintenant et à toujours !

DRB 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours !

LSG 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais !

MAR 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.

NEG 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
Dès maintenant et à jamais!

S21 2 Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!

WLC 2 יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 3 Du soleil levant au soleil couchant,
Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.

DRB 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué !

LSG 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré !

MAR 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.

NEG 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant,
Que le nom de l'Eternel soit célébré!

S21 3 Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!

WLC 3 מִמִּזְרַח־ שֶׁ֥מֶשׁ עַד־ מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

BAN 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est plus haute que les cieux.

DRB 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.

LSG 4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.

MAR 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.

NEG 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est au-dessus des cieux.

S21 4 L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.

WLC 4 רָ֖ם עַל־ כָּל־ גּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃

BAN 5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu,
Qui habite dans les lieux très hauts,

DRB 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;

LSG 5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut ;

MAR 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?

NEG 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut;

S21 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,

WLC 5 מִ֭י כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת׃

BAN 6 Qui s'abaisse, pour regarder
Dans les cieux et sur la terre ?

DRB 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;

LSG 6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.

MAR 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.

NEG 6 Il abaisse les regards
Sur les cieux et sur la terre.

S21 6 et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.

WLC 6 הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃

BAN 7 Il relève le petit de la poussière,
Il retire le pauvre du fumier,

DRB 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,

LSG 7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,

MAR 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,

NEG 7 De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l'indigent,

S21 7 De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,

WLC 7 מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃

BAN 8 Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.

DRB 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;

LSG 8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.

MAR 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;

NEG 8 Pour les faire asseoir avec les grands,
Avec les grands de son peuple.

S21 8 pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.

WLC 8 לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־ נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃

BAN 9 Celle qui était stérile en sa maison,
Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants.
Louez l'Eternel !

DRB 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *

LSG 9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel !

MAR 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.

NEG 9 Il donne une maison à celle qui était stérile,
Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!

S21 9 Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!

WLC 9 מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־ הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées