Comparer
Psaumes 113Ps 113 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Louez, serviteurs de l'Eternel,
Louez le nom de l'Eternel !
2 Que le nom de l'Eternel soit béni
Dès maintenant et à toujours !
3 Du soleil levant au soleil couchant,
Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.
4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est plus haute que les cieux.
5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu,
Qui habite dans les lieux très hauts,
6 Qui s'abaisse, pour regarder
Dans les cieux et sur la terre ?
7 Il relève le petit de la poussière,
Il retire le pauvre du fumier,
8 Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.
9 Celle qui était stérile en sa maison,
Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants.
Louez l'Eternel !
Ps 113 (Darby)
0 Louez Jah. * 1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel. 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours ! 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué ! 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ; 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ; 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ; 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *Ps 113 (Martin)
Exhortation à célébrer les louanges de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel. 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours. 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux. 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ? 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre. 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier, 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ; 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.
Ps 113 (Nouvelle Edition de Genève)
Bonté de Dieu pour les indigents
1
Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
Louez le nom de l'Eternel!
2
Que le nom de l'Eternel soit béni,
Dès maintenant et à jamais!
3
Du lever du soleil jusqu'à son couchant,
Que le nom de l'Eternel soit célébré!
4
L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est au-dessus des cieux.
5
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut;
6
Il abaisse les regards
Sur les cieux et sur la terre.
7
De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l'indigent,
8
Pour les faire asseoir avec les grands,
Avec les grands de son peuple.
9
Il donne une maison à celle qui était stérile,
Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!
Ps 113 (Segond 21)
Bonté de Dieu pour les faibles
1
Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!
2
Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!
3
Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!
4
L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
5
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,
6
et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.
7
De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,
8
pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.
9
Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées