Comparer
Psaumes 113Ps 113 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Louez, serviteurs de l'Eternel,
Louez le nom de l'Eternel !
2 Que le nom de l'Eternel soit béni
Dès maintenant et à toujours !
3 Du soleil levant au soleil couchant,
Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.
4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est plus haute que les cieux.
5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu,
Qui habite dans les lieux très hauts,
6 Qui s'abaisse, pour regarder
Dans les cieux et sur la terre ?
7 Il relève le petit de la poussière,
Il retire le pauvre du fumier,
8 Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.
9 Celle qui était stérile en sa maison,
Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants.
Louez l'Eternel !
Ps 113 (King James)
1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.Ps 113 (Martin)
Exhortation à célébrer les louanges de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel. 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours. 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux. 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ? 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre. 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier, 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ; 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.
Ps 113 (Ostervald)
1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel! 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel! 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts? 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre; 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple; 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!Ps 113 (Segond 21)
Bonté de Dieu pour les faibles
1
Louez l'Eternel!
Serviteurs de l'Eternel, louez,
louez le nom de l'Eternel!
2
Que le nom de l'Eternel soit béni,
dès maintenant et pour toujours!
3
Du lever du soleil jusqu'à son coucher,
que le nom de l'Eternel soit célébré!
4
L'Eternel domine toutes les nations,
sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
5
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?
Il a sa demeure en haut,
6
et il s'abaisse pour regarder
le ciel et la terre.
7
De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,
8
pour les faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple.
9
Il donne une famille à celle qui était stérile,
il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées