Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 113

BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez, serviteurs de l'Eternel,
Louez le nom de l'Eternel !

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.

MAR 1 Louez l'Eternel.

Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.

OST 1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!

BAN 2 Que le nom de l'Eternel soit béni
Dès maintenant et à toujours !

KJV 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.

MAR 2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.

OST 2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!

BAN 3 Du soleil levant au soleil couchant,
Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.

KJV 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.

MAR 3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.

OST 3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!

BAN 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,
Sa gloire est plus haute que les cieux.

KJV 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.

MAR 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.

OST 4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.

BAN 5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu,
Qui habite dans les lieux très hauts,

KJV 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,

MAR 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?

OST 5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?

BAN 6 Qui s'abaisse, pour regarder
Dans les cieux et sur la terre ?

KJV 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!

MAR 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.

OST 6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;

BAN 7 Il relève le petit de la poussière,
Il retire le pauvre du fumier,

KJV 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;

MAR 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,

OST 7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,

BAN 8 Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.

KJV 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.

MAR 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;

OST 8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;

BAN 9 Celle qui était stérile en sa maison,
Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants.
Louez l'Eternel !

KJV 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

MAR 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.

OST 9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées